摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。
1.引言 十年前,笔者作为一名英语系的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。
2.拼写、构词及标点等错误 1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世 纪教育振兴计划》 (p.53) 讨论:Edueation应为Education。 2)原文:sustainable development持续发展 (p.115) 讨论:标准译法是可持续发展。 3)原文:《白蛇传》The white Snake (p.402) 讨论:white的第一个字母应该大写。 4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有利的 (p.306) 讨论 :名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。 5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183) 讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。 6)原文:environment problems (p.304) 讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。 7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149) 讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。 8)原文:June 2017.6.16 (p.244) 讨论:仓促之中多了一个六月。 9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laws regulations and policies of the central government. (p.43) 讨论:laws与regulations之间少了一个逗号。 10)原文:保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。The protection of women lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. (p.76) 讨论:women应该为women's。
3.对于民族的翻译 原文:all nationalities in China (p.109) Each of China's nationalities has its own musical instruments. (p.385) Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386) 讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationality(双重国籍问题)、men of all nationalities(世界各国人民)、I am of Chinese nationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中国各民族应该译作:all ethnic groups in China,苗族应译作the Miao people或者the Miao ethnic group。
4.对于一个中国的翻译 原文:the principle of one China (p.363,下同) the principle of "one China" 讨论:通常情况下,one和two应该小写,例如one country, two systems(一国两制),然而在表示一个中国的准则中,one应该大写,例如the One-China Principle;引号既可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taiwan's activities in "expanding its living space internationally"(台湾所谓“扩大国际生存空间”的活动),英语论文,所以笔者认为原文加引导不妥。
5.对于解放的翻译 原文:at the time of liberation (p.2) before liberation (p.130) after liberation (p.130) 讨论:关于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,英语论文题目,不如分别译为when/before/after the People's Republic of China was founded,或者直截了当译作in/before/after 1949。
6.对于职务职称的翻译 原文:局长bureau-director (p.81,下同) 副局长 vice-bureau director 副市长 vice-mayor 探讨员 research fellow 副探讨员 associate researcher 大专院校校长 president; chancellor 副校长 vice-president; vice-chancellor 讨论:把局长翻译成bureau-director有中式英语的嫌疑,若该“局”具有一定的规模,下属若干个县处级directors(主任/处长),那么最好把局长翻译成director-general,而把副局长译作deputy director-general ;“副”对应的英文常见的有vice,deputy,associate等几个词,但是各有习惯的搭配,例如 :deputy mayor(副市长),deputy director(副处长/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校长/副会长),associate professor(副教授)等;探讨员和副探讨员与教授和副教授同属于正高级和副高级职称,分别翻译为professor和associate professor更为妥当;chancellor在英联邦国家一般指的是名誉校长,例如孟加拉国的大学chancellor一般由总统担任;vice-chancellor才是真正的校长,例如牛津大学的校长约翰·胡德博士的英文实为Dr John Hood, Vice-Chancellor of the University of Oxford;此外某些国家习惯称校长为rector,称副校长为pro-rector。
7.对于书名的翻译 1)原文:《金瓶梅》Jing Ping Mei(p.403,下同) 讨论:把《金瓶梅》译作Jing
|