摘要:“自主学习”和“协作学习”是建构主义学习过程的重要环节。为改善当前高校英语系笔译教学近况,作者以建构主义学习理论为基础,拟提出“自主—协作”型笔译教学模式,并根据教学翻译实践阐述了该模式的具体内容和操作方式。理论和实践证明,“自主—协作”型笔译教学模式不失为一次有意义、有效果的尝试。
1.引言 翻译,是高等学校英语系学生必须具备的听、说、读、写、译五种基本技能之一,而翻译排在最后,说明需以前四项基本技能为基础,由此可见掌握和提高这项技能之难。翻译已被列为英语系本科学生的必修课程,并成为高年级的核心课程。新修订的《高等学校英语系英语教学大纲》指出:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力,通过介绍各类文体语言的特点,汉英两种语言的对比和略论以及各种不同文体的翻译措施,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”从大纲内容可以看出,翻译(笔译)是一门综合性和实践性很强的课程,要达到“授者得意、受者满意”的效果确有难度。而当前虽有不少人士着手探讨翻译教学,英语毕业论文,但多是从宏观的角度谈谈翻译教学需要改革和改革方向的问题,如穆雷(2017)的《翻译理论在翻译教学中的影响》,王京平(2017)的《谈翻译教学的任务与目标》,王占斌(2017)的《对于英语系翻译教学的调查和探讨》,尹衍桐、徐广英(2017)的《近年来国内翻译教学改革趋势》等等,鲜有人谈及或推介具体而有效的翻译(笔译)教学模式。笔者通过几年笔译教学实践摸索,将建构主义学习理论引入到笔译教学实践,提出“自主—协作”型笔译教学模式,求证方家。
2.“自主—协作”型笔译教学模式提出的背景 笔者在几年的笔译教学实践中有两个学期是中途接手的,在对学生的问卷调查中笔者发现学生对翻译课的态度比较冷淡:翻译没啥好学的,多做就行;不知道学了些什么;什么方式无所谓,老师怎么教就怎么学 ;理论是一套,实践是一套……其实,绝大多数的教师都认真负责,也为尽了力却得不到学生的好评而苦恼。笔者认为,问题的关键就在于教学模式。许多教师采用的是“以教师为中心”的教学模式,“教师是课堂的指挥者、控制者和译文的 评判者,往往采用纠错法教学,即学生练习,教师讲评”。(龚爱华,2017)这种近乎单向的“传道—授业—解惑”教学模式,形式单调,气氛沉闷,抹杀了学生的能动性,忽视了学生自己解决问题的能力,培养出来的是“被动”的“容器”,很难适应当今社会对翻译人才的需要。翻译是一门综合性课程,教师不精心备课就难脱“照本宣科”,学生也觉得枯燥乏味;翻译又是一门实践性课程,短时间内不可能取得飞跃性的成绩,教师不采用有效的教学模式,学生就很难有“学有所获”的感受。基于此,针对“以教师为中心”这种传统教学模式的弊端,笔者提出“自主—协作”型的笔译教学模式。
3.“自主—协作”型笔译教学模式的理论基础 在解构主义哲学思潮的作用下新兴了一种学习理论--建构主义学习理论。建构主义学习理论提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习,也就是说,既强调学习者的认知主体影响,又不忽视教师的指导影响,教师是意义建构的帮助者、促进者,而不是知识的传授者与灌输者。“以学习者为中心”包含了两个概念:“以学习者为中心”和“以学习过程本身为中心”。(Nunan, 1995:134)“以学生为中心”意味着“学生是信息加工的主体、是意义的主动建构者,而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象”(Jonassen, 1994:34-37);“以学习过程为中心”指学习者在一定的情境即社会文化背景下、在学习过程中,通过其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,英语论文网站,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得知识的过程。“自主学习”和“协作学习”是建构主义学习过程的重要环节。(何克抗,1997)“自主学习”不是由教师直接告诉学生应当如何去解决面临的问题,而是由教师向学生提供解决问题的有关线索(例如需要搜集哪一类资料、从何处获取有关的信息资料以及现实中专家解决类似问题的探究过程等) ;“协作学习”是指学生分组协商、讨论、交流,通过不同观点的交锋,补充、修正、加深每个学生对所讨论问题的理解。“自主学习”可以培养学生自己解决问题的能力,包括 :确定学习内容表的能力(学习内容表是指为完成与给定问题有关的学习任务所需要的知识点清单)、获取有关信息与资料的能力(知道从何处获取以及如何去获取所需的信息与资料)、利用、评价有关信息与资料的能力等。“协作学习”可以使原来多种意见相互矛 盾、且态度纷呈的复杂局面逐渐变得明朗、一致,在共享集体思维成果的基础上达到对所讨论问题比较全面、正确的理解,即最终完成对所学知识的意义建构。笔者认为,把“自主学习”和“协作学习”引入到笔译教学实践能充分发挥学生的自主能动性,激发学生学习的兴趣,营造一种既快乐轻松又富有竞争性的氛围,提高教学效果,从而改善笔译教学近况。
|