摘 要:翻译教学在大学英语中一直不受重视。尽管教学大纲早就建议开设翻译选修课,但由于缺少教学资源等原因一直未能得到实施。在此在对大学英语翻译教学近况作简要略论,并从时代的需求和外语学习的规律论证大学英语翻译教学的必要性,探究在提高培养非外语专业学生翻译能力教学的可行性。 0 引言 自人类开始相互交往以来,翻译就一直是连接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁,在人类生活中起着不可或缺的重要影响。可以说,没有翻译就没有国际交流,没有翻译就没有科技的发展,没有翻译就没有人类的进步。翻译既然有如此重要的影响,全社会都应该重视翻译、重视翻译人才的培养。我国教育界早已意识到了翻译的重要性,国内所有高校的英语系中都开设了翻译课程,另外还有近十所高校设置了专门的翻译系,翻译人才的培养也由本科层次扩展到硕士、博士层次。但是,单凭少量的英语系毕业生远远无法满足社会的需求。一定要重视并开发非英语系大学生的翻译教学,为社会培养更多的翻译人才。在此略论大学英语教学的近况之后,从现实需求和外语学习规律的角度,论证大学英语翻译教学必须以切实提高大学生的实际运用能力为重心。 1 大学英语翻译教学近况随着中国对外开放的不断深入,与世界各国的交往不断增多,学好外语特别是英语的重要性更加凸显。英语是全世界使用最广泛的语言之一,它在对外交流、学习和借鉴国外先进科技成果,以及日常生活中都发挥着越来越重要的影响。正因如此,现在许多单位在招聘人才时要求大学毕业生既掌握相关专业知识,又能用英语和外国人交流,在对外交流中担当兼职翻译的角色。但实际上,绝大多数大学毕业生根本没有达到这种水平。究其原因主要是因为这些非英语系的学生没有受过专门的翻译训练,不了解英汉两种语言之间的异同,不懂得翻译转换的技巧和规律,不知道如何应对语言中的文化问题,这样,即使勉强翻译出来的译文也无法让人读懂、听清。而大专院校和英语教师也有其难言之隐。1999年起施行的《大学英语教学大纲》明确指出“:各校应根据实际情况,在三、四年级开设高级英语课程,帮助学有余力的学生继续提高英语运用能力,切实保证大学英语学习四年不断线。”实用翻译是建议开设的课程之一。2017年起在全国试行的《大学英语课程教学要求》也明确提出了“培养学生英语综合运用能力”,而且对翻译能力提出了具体的要求。但是,现阶段几乎所有的大学英语教材根本不提及翻译,课本中少量的翻译练习是针对课文所学字词或语法结构的造句式训练,是为语言学习而不是为语言使用服务的。另外,现在由于高校扩招、学生学习英语时间相对较长,绝大多数学校都或多或少存在师资短缺的问题,所以各校都感到很难抽出老师开设专门的翻译课。笔者在《中国翻译》2017年暑期全国口笔译翻译教学高级研究班曾对全国21所高校作过口头调查,只有3所学校开设专门的翻译课程。与此同时,绝大多数学生认为翻译是重要的,他们认为大学英语教学中应该开设翻译课程。许多非英语系大学生想学翻译,但是苦于无门,只能到社会上花高价去学习翻译。罗选民教授曾在第三届亚洲翻译家论坛上痛陈中国翻译教学存在的问题“:大学翻译教学缺少高质量的教科书,缺少大量合格的教师,缺少探讨机构;当前没有一所大学公开表示他们要做有关大学翻译教学方面的探讨,也没有要培养从事大学翻译教学的教师的打算”[1]58。 2 大学英语翻译教学的必要性 2.1 时代的需求近几年,尤其在中国加入世贸组织后,对外交流已经扩大到整个社会,深入到经济、文化等各个领域。随着外国人直接到中国来办企业、开银行、进行各种文化活动,英语不仅在对外合作交流、学习借鉴国外科技信息和探讨成果等方面,而且在日常工作和生活方面的影响越来越突出,社会要求大学毕业生能够直接用英语进行交际、用英语开展工作。就翻译涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。上海市紧缺人才工程--—“上海外语口译资格证书考试”的快速发展就是社会要求的体现:据2017年3月7日《新民晚报》报道,2017年3月参加“中高级口译证书”考试的人数达到27758人,其中60%以上是在校非英语系大学生。既然社会需要具有翻译能力的学生,同时又有这么多在校大学生到社会上学习翻译、参加翻译考试,那就说明我们的大学英语课程,尤其是翻译课程没有在切实提高学生实际运用能力上满足他们的需要。 2.2 外语学习规律的体现翻译是一种技能,又是一门科学,更是一门涉及广泛的文化交流手段,不是外语学到一定水平就可以自然掌握的。在外语界始终存在一种观点,认为只要阅读量足够大,阅读能力和词汇量都会随之提高和扩大,翻译就不成问题了。但事实并非如此。下面将从英汉语言对比、翻译技巧和中西文化异同等方面对学生暴露出来的问题作具体略论,以此论证翻译教学的必要性。 2.2.1 英汉语言对比因为缺乏英汉语言对比方面的基本知识,学生在翻译过程中常常不知道如何转化句子结构,他们往往遵从原文的词序与结构,把单词一个个填上去。先来看两个学生的翻译实例:例1:And I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy the strategicpoint in a co uple of ho ur s,has not yet been able to take even t he o utlying regio ns,because of t he stiffresistance t hat get s in t he way.[原译]:我从这个事实振作起来,即敌人--—那些吹嘘能在两三个小时占据要塞的敌人--—还没有能占据外面的地区,因为那些顽强的抵抗。英语原文意思清晰、逻辑关系紧密,相比之下,汉语译文虽然把全部的意思都翻译出来,却思路混乱,语言严重欧化。究其原因,是译文不符合汉语思维习惯,如果按照前因后果的顺序把句子意思理顺,那就与原译大相径庭了。[改译]:由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占据战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。例2:由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。[原译]:Because t here is a great distance and t here are eno ugh t ranspo rt facilities,t he rural wo rld isisolated。This isolatio n has beco me mo re serio us because t here are not eno ugh info rmatio n media.汉语原文是一种典型的流水句,词语之间的语法联系通过安排词序和使用助词来表达,词的先后次序按逻辑联系层层递进。原译照搬汉语句式,虽然传达了汉语原文的意思,但却不是地道的英语表达方式。相对而言,英语句子有严谨的主谓结构,主次分明、层次清楚、前呼后拥、严密规范。据此,可按照英语句式特点重新组织译文。[改译]:The isolatio n of t he rural wo rld,because of distance and t he lack of t ranspo rt facilities,isco mpo unded by t he paucit y of t he info rmatio n media. 2.2.2 翻译技巧如果说英汉语言方面的对比能帮助学生了解这两种语言的特性,培养学生的语言意识,让他们在翻译过程中时刻注意不同语言的表现措施,那么翻译技巧的影响就是通过大量的练习,使学生熟练掌握具体的双语转换规律,并能举一反三、灵活应用。没有学过翻译的学生最常见的问题就是“逐字翻译”,他们在理解原文的意思之后,不知道如何应用恰当的翻译技巧,只能小心翼翼,按照原文的结构亦步亦趋进行翻译。但是,这样的翻译往往让人无法读懂。列3:See2sawing between partly good and faintly ominous,the news for the next four weeks wasnever distinct.[原译]:在时好时坏之间的跷跷板,后四个星期的消息一直不清楚。原译看似准确,但却过于呆板,而且令人费解。See2sawing的字面意思确实是“跷跷板”,但此处显然是一种比喻的用法,因,英语论文范文,英语论文 |