摘 要:主题意义是语义学中的一个重要内容。本文尝试从主题意义的角度来帮助非 英语母语者提高英语写作水平。 一、引言 主题可以被界定为语篇的谈论对象。由于语篇 可能指任何单位长度的语段,并且涉及包含不同层 次的谈论对象,所以此处所谈及的主题,可能指整个 语篇的主题,一个或数个自然段的主要谈论对象,一 个或一组小句或小句复合体的谈论对象,甚至一个 孤立小句的谈论对象。曹逢甫认为,小句群的主题 是维系整个小句群内各小句间语义衔接和连贯的枢 纽性成分。 主题意义是杰弗里·利奇(GeoffreyLeech)在他的 《语义学》(Semantics)一书中把广义的意义(meaning) 划分为七种不同的类型(理性意义[conceptual mean2 ing],内涵意义[connotative meaning],社会意义[stylis2 tic meaning],情感意义[affective meaning],反映意义 [reflected meaning],搭配意义[collocative meaning]和 主题意义[thematic meaning])中的一种。利奇认为, 所谓主题意义是“说话者或写文章的人借助组织信 息的方式(语序,强调手段,信息焦点的安排)来传递 的一种意义”《(语义学》,利奇)。实际上,说话者或 写文章的人借助组织信息的方式来传递的这种意 义,会因不同的语序而引起语义的不同,语义也反映 了语序的改变。因此,母语为非英语的英语写作者 应当注意,在英语写作中应当应用正确而又适当的 语序,来表达作者的主题意义,从而使读者能正确地 了解作者的写作意图,减少解码的难度。 二、主题意义对英语写作的作用 英语学习者都希望自己的英文写作既流畅达 义,又能符合英语本身的习惯。这就要求英语学习 者必须了解句子结构与主题意义的联系。 (一)已知信息与新信息的顺序变动对 组句的作用 韩礼德(Halliday)认为,信息是一个已知或可预 测的,和新的不可预测的成分之间的相互影响过程; 它是由“新”与“非新”相互影响产生的,因而信息单 位是一个由两种功能构成的结构,即新信息和已知 信息。已知信息是指说话人呈示给听话人的可恢复 的信息:可能是前文提到过的,或者是情景中的某些 成分,或者仅仅是说话人想把某人或某事,作为对方 明白的信息提供给听话人;新信息则是说话人提供 给听话人的无法恢复的信息,或者是前文不曾提及 的,或者无论前面是否已经提到,却是听话人没有意 识到的。 在传达主题意义时,不同的句子结构传达了不 同的主题意义,句子结构的自然语序应该是把已知 信息放在言语的开始,让新信息跟随其后。新信息 是听话人要去获取的对象,已知信息是已经知道的 内容,起着背景语境的影响。新信息展现在此语境 中,能被较容易地识别出来。在言语中,新信息是最 重要的,比已知信息重要,所以它被置于句子的末 端,这是自然语序的要求。利奇称之为“句末中心原 则”。请看例句(1)和例句(2): (1)The film star stepped off the hall and she was im2 mediately followed by a group of fans. (2)The film star stepped off the hall and a group of fans followed her immediately. 乍一看,这两个句子是通过不同的语态—主动 语态和被动语态,表达了相同的主题意义。但是,说 本族语的人(native speakers)会立即指出例句(1)比例 句(2)更符合习惯用法。例句(1)使用了被动语态, 而例句(2)用了主动语态。被动语态与主动语态两 者具有相异的交际价值,有不同的语义,在此姑且搁 置一边。现在请注意,在例句(1)中,句子的后半部 分“she was immediatelyfollowed by a group of fans”符合 自然语序,其中“she”是已知信息,它被放在句子的 开始“;a group of fans”是新信息,它被放在句子的末 端。而在例句(2)中,句子的后半分“a group of fans followed her immediately”违背了自然语序,其中“a group of fans”是新信息,它却被放在句子的开始“;her (the film star)”是已知信息,它却被放在句子的末端。 因此作为英语学习者,应该特别注意已知信息 和新信息在句子中的正确位置,从而写出符合英语 习惯的英文文章。 再请看下列引自《时代周刊》(Times)的两个例 句: (3)A man who suffered head injuries when attacked by two men who broke into his room,was pinned down on the bed by intruders who took it in turn to rape his wife. (4)A terrified 19-stone husband was forced to lie next to his wife as two men raped her yesterday. 例句(3)中“,a man”是主语(subject)“,was pinned down”是谓语(predicate)“,who took it in turn to rape his wife”是从句(subordinate clause)。例句(4)中“,hus2 band”是主语“,was forced”是谓语“,as two men raped her yesterday”是从句。传统语法认为应该把重要的 信息、新信息放在主句。根据此项规定,例句(3)和 例句(4)关注的焦点是那位男性受的伤害。而“rape his wife”出现在从句中,所以被认为是次重要的信 息、已知信息。但是事实上,真正的受害者是妻子, 真正应该引起重视的是妻子受到的伤害。而此新闻 报道的句子结构却传达了这样一种信息:受害者是 一位男性,是丈夫,而不是妻子。所以从上述两句的 句子结构可以得出这样一个结论:这名记者是一位 男性沙文主义者。由此可见,不同的语序和不同的 信息安排传递了不同的主题意义。主题意义是信息 真正关注的焦点。 (二)省略句与替代句中的信息处理对英 语写作的作用 语言的变化性和多样性同样也反映在英语中, 英文文章绝不会只使用一种语序,相反,文章中的语 言一定是变化多端的,语言形式也一定是丰富多彩 的。省略句和替代句是英文文章中经常出现的句 型。 省略(ellipsis)指的是把语篇中的某几个成分省 去不提,从而达到避免重复和突出新信息的影响。 替代(substitution)与省略紧密相连,它指用替代词去 取代某一个部分。因此,省略和替代都是经济准则 (economic principle)在语言编码中的具体体现。从功 能上讲,省略和替代具有韩礼德所说的语篇衔接功 能:使听话者或读者在理解语篇时,能注意到语篇内 各语义单位之间的衔接和连贯,减少多余信息。请 看例(5)和例(6): (5)If only I could remember where it was that I saw someone putting away the box with those candles in I could finish the decorations now. You mean the little coloured ones? (6)Which last longer,the curved rods or the straight rods? The straight are less likely to break. 例(5)中,ones替代了前面的candles,是已知信 息,而替代成分前面的coloured则属于新信息。例 (6)中,straight是纯粹的已知信息,后面省略了rods。 由此可见,省略和,英语论文网站,英语论文题目 |