摘要:商务英语翻译有其自身特点,具有极强的实践性和可操作性。在高职英语翻译教学中,应先让学生了解商务英语自身的语言特点、语言技巧,文体模式。再根据其特点制定出相应的教学进度计划,并做到理论教学与实际训练相结合。 当前,我国高职经贸英语系,课程设置中开设商务英语翻译课。但在商务英语的教学实践及学生的考核反馈中,发现很多学生常将商务英语翻译同普通翻译混为一谈,没有真正领会商务英语自身的特性及其翻译技巧。无论是在商务实践中还是教学实践中,要做到娴熟、灵活地应用语言工具,必须要对商务英语特性有所了解,再针对其特性,总结出相应的教与学的技巧。 一、商务英语的特性 1、商务英语具有社会属性所谓社会属性,英语论文范文,指的是商务英语的生存背景,成长环境,及其使用者都具有自成一体的文化特征。不同国家,不同地域,不同种族的商务语言都有其特有的种群特征。主要涉及的领域有历史文化、社会动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成果、政治体制等方面。在商务沟通中,从业人员必须要对以上诸方面理解深通,进行共性与异同比较,在此基础上进行再次创作,采用另一种语言体系和文化思维系统地表达出来,最终达到忠实、通顺、准确、传情达意的目的。如果对文化异同视而不见,光是见词思意,反倒会出问题。例如,早些年在向欧美市场推销一种电池时,根据本国语将“白象”牌译作“white Elephant”,因为翻译忽略了文化异同,只是生译过来,结果销售可想而知。与此相类似的还有对于各种数字文化、颜色文化、宗教文化、禁忌等都是商务从业人员必须要了解并掌握的。我们教师在商务英语翻译的教学中,也应适时总结归纳,帮助学生略论,进行分类掌握。 2、商务英语具有时代性所谓时代性,即在上述每一种群文明发展长河中,语言会随着时间的推移和人类文明的进化而呈现出带有明显时代特性的语言文化,商务英语更是这种文化的浓缩精华。人类历史文化的更换交替,语言功能的进化,生活习惯的改变,人们的生活观、社会观、价值观的改变,无不在商务活动中得以展现。例如,随着电子信息技术的发展,许多新生代词汇出现在商务领域中,这就要求我们实际教学必须与时俱进,不断调整教学思路,充实教学内容。 3、商务英语具有文体性文体性指的是文章按不同划分标准可分为不同种类。如英国翻译理论家纽·马克根据不同内容与题材将语篇分为表达功能、信息功能和呼唤功能。按此分类法,商务英语应属于第三类呼唤功能篇。大致可有以下几种文体:商务信件(函电、传真、E-mail)、商务法学文书(合同、担保书、抵押书、申请书、申报表、法令、法规等)、商务单据(商业单据、资金票据、官方单据、其它说明文书)等。以上每一种文体在使用过程中都有其自身语言特点和使用环境,每一种文体都有固定的模式。 二、商务英语教学注意事项商务英语有其的自己特点。 它是一种针对性较强的专业运用性文体。因此在翻译过程中,如果一味追求文学翻译中“信、达、雅”的标准,恐怕难以有效地进行交谈。鉴于高职教学大纲的要求以及学生的现有知识能力水平,我们可从以下三方面入手进行商务英语翻译教学指导: 1、注意固定模式的使用商务文书的语言结构,根据不同用途往往都有固定的模式和必不可少的内容版块。例如,以我们高职经贸英语系课单证制作中信用证支付方式为例,开证行各有不同,但其基本内容都是一样的:信用证当事人;信用证类别及其开证日期和号码;信用证的汇票金额;装运期限,有效期限和到期地点;单据条款及货物描述;特殊条款;对议付行指示;开证行保证条款。在信用证中,以上各项又分别列有不同的说明解释,但其内容、措词、语句几乎成为一种模式。我们只要求学生对这些语句理解、消化并掌握,实现熟能生巧,灵活应用的教学目的,勿需自主造词、造句,以至于造成理解偏差,无据可查,造成不必要的麻烦。在针对以上这种文体的教学中,我们将其分类、格式加以归纳,按不同格式进行模拟教学,让学生对每一种体裁、内容、文章结构、措词语句,熟记于心,对复杂结构语句进行训练,背熟框架语句,不断创新。 2、掌握专业术语的使用商务文书的语句大多是专业性较强的专业词汇,而不是普通词句,往往有其特定词意,不是我们普通翻译能做到的。要求我们在进行翻译前,必须掌握所有专业术语的使用。商务英语注重文雅、严肃,具有约束性、权威性,因此在使用中要使用书面语,不使用口语。例如,我们通常所说的“want to”在商务英语中就应采用“intend to do”,“to this”采用“here to” 代替,甚至还会出现较古老的英语、拉丁语和宗教用语。综合语言特性,要求我们教师在教学中必须将这些用语集中标出,分类讲解,使学生掌握专业术语及特定词汇的用法,便于学生逐渐养成法学文书翻译的固定思维模式。 3、对较长句子进行简化处理商务英语句式结构较长,从句较多,一句话甚至长达十几行。针对这一特性,我们应简化句子,这种长句子通常都只有一个主谓结构,其它从句一般都是附加说明的从句,因此在翻译中读透句子,再在此基础上进行语言组织,便可准确无误了。例如下面这句话:The time for the performance of the Seller’s obligations set forth in this in this Contract shall be automatically extended for a period of(equal to the duration of any non-performance arising directly or indirectly from Force Majeure events)including but not limited to fire,flood earthquake,typhoon,natural catastrophe,and all other contingencies andcircumstances whatsoever beyond the Seller’s reasonable control preventing,hindering or interfering with the performance thereof.这句话虽长,但是经简化后只有一个主谓结构:The time shall be automatically extended for a period. 译过来就是时间应自动延展,而介词“for”至“shall” 前的内容就是时间的修饰语,英语毕业论文,译过来便是合同中规定的卖方履行义务时间,“equal to”一直到最后,可理解为“period”的同位解释,译作由不可抗力直接或间接引起的的未履行义务的时间。该句话可译为:合同中规定的卖方履行义务的时间应自动延展,相当于直接或间接地由不仅限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害,还指凡是超出卖方合理控制、预防、阻止、干预之外的任何突发事件,造成的卖方未履行义务的时间。综上所述,高职教学中对于商务英语的教学具有极强的针对性、实践性、操作性,要求我们在授课中,从满足实际需求出发,充分发挥案例教学优势,由浅入深,理论与实践密切结合,让高职学生具有更强的专业技能和商务素质。 |