大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 大学翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力大学翻译教学测试关于学生翻译能力培养和评估起着重要影响。基于对目前13 所大学英语翻译教学测试近况的调查, 本文指出了当前大学翻译教学测试的不足, 并从教学大纲的要求、测试效度、测试方式与题型等方面提出了改进当前大学翻译教学测试的一些措施。 一、引言 在全球经济一体化的进程中, 中国需要大批合格的 专业翻译人才。这些人才一方面精通母语和外语, 了解 不同语言所代表的文化特点; 另一方面, 他们具备翻译 过程中所需要的专业知识和非专业知识, 能时刻把握社 会发展最关键的资讯。这样的人才能够担负起中外政 治、经济、文化、科技等方面的交流的重任。形势表明, 加 强翻译教学已不仅是我国高校外语专业的任务, 而且也 是当前大学公共外语教学的重要任务之一。为此, 2017 年由教育部正式颁布的新制订的《大学英语课程教学要 求〈试行〉》( 下简称《课程教学要求》明确指出: “大学英 语的教学目标是培养学生的英语综合运用能力, 特别是 听说能力, 使他们在今后工作和社会交往中能用英语有 效地进行口头和书面的信息交流, 同时增强其自主学习 能力, 提高综合文化素养, 以适应我国社会发展和国际 交流的需要。”这里所说的综合能力, 就是《大学英语教 学大纲》中提出的“听、说、读、写、译等语言活动的能 力”。提出加强综合运用能力的培养, 实际上是批评过去 只注重语言知识的传授, 注意读的能力的培养, 而对说、 写和译这些具有交际性质和运用性质的能力重视不够。 自《课程教学要求》在全国部分院校开始试点以来, 广大教师积极参加和关心这次改革, 在教学模式、教学 手段和教材使用等各方面做了许多有益尝试。以大学英 语翻译教学而言, 为了培养和提高广大非英语系不同 层次大学生的翻译能力, 大学英语教学正在从传统的教 学翻译向翻译教学转变。也就是说, 大学英语翻译教学 不再是作为语言学习的手段存在于大学英语教学中, 而 是作为一种教学的目的而存在①。 关于如何开展和提高中国大学翻译教学, 不少学者 对此展开了研讨( 罗选民, 2017, 2017; 扈明丽, 2017; 邬 姝丽, 2017; 蔡基刚, 2017) 。学者们达成了以下共识, 即 无论采取何种大学英语翻译教学形式( 如翻译选修课、 科技翻译课、翻译必修课、探讨生阶段的写译课等) , 其 主要教学目的是培养广大非英语系学生的翻译能力, 包括口译和笔译能力②。然而, 关于作为检测学习者翻译 能力重要环节的大学翻译教学测试, 现有探讨相对较 少, 且大多浅尝则止( 陈昌勇、高蕾, 2017; 庄起敏, 2017) 。虽然有些学者关于翻译测试提出了设计多样化 题型的建议( 徐莉娜, 1998; 穆雷, 1999) , 对她们的翻译 测试对象是外语专业学生。王伟已意识到了大学英语翻 译教学测试这一薄弱环节。针对当前大学英语四、六级 考试中翻译题型设置单一的近况, 王伟( 2017: 143- 144) 提出应根据不同的翻译测试目的和要求, 采用多样化题 型, 但关于翻译能力的具体内涵、测试的选材、测试的方 式和测试的效度以及评分标准等研讨不多。既然翻译测 试重在检测学生的翻译能力, 从而更好地指导以培养学 生翻译能力的翻译教学, 那么翻译测试应兼顾内容和形 式两个方面。什么是翻译能力? 当前大学英语翻译教学 如何测试学生的翻译能力? 测试措施是否可行? 是否需 要进一步改进? 应如何改进? 为了对这些问题有一个系 统而全面的了解, 我们对当前的大学英语翻译教学的测 试近况进行了调查探讨③。 二、国内大学英语翻译教学测试近况 2.1 翻译测试和翻译能力的内涵 翻译测试是翻译教学中的一个重要环节, 它可以帮 助我们评价翻译教学的质量, 判断学生是否学到了应掌 握的翻译教学内容, 是否具有了翻译能力。但测试翻译 能力的关键, 是要把“翻译能力”分解成可以评估的因 素, 或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现 出来。要做到这一点, 首先就需要对翻译能力这一概念 有所理解。 所谓能力, 是指“能胜任某项任务的主观条件”。 ( 《现代汉语词典》: 921) , 根据这一定义而引申, 翻译能 力则可表述为“能胜任翻译任务的主观条件”。然而, 这 些“主观条件”包含哪些内容呢? 迄今为止国内外很多学 者对翻译能力进行探讨时, 多侧重对这些“主观条件”进 行描述与略论。如Allison Beeby (2017:185- 198) , Beverly Adab (2017:215- 228) 、姜秋霞、权晓辉( 2017: 11- 15) , 杨晓荣( 2017: 16- 19) 以及文军( 2017: 62- 75) 等。本 文认为Albert Neubert (2017:3- 18) 提出的翻译能力 ( translation competence) 的五个参数( 语言能力language competence, 语篇能力text competence, 学科能力subject competence, 文化能力cultural competence, 转换能力 transfer competence) 较好地概括了翻译能力的基本内 涵, 涵盖了学生通过翻译课的学习后应掌握的翻译综合 能力。下面, 通过实例对上述五种能力进行解释。 1) 语言能力表现在源语和目的语的掌握和应用之 上, 具体指对某一语言中语音、词汇、语法、语篇知识的 熟悉及掌握程度。就英汉翻译而言, 它指对英汉两种语 言的语言知识、语言应用的熟练掌握, 又称为“双语能 力”。这一能力是翻译工作的基础。如: (1) The medicine helps a cold. 译文: 这种药治疗感冒。 但在翻译中, 不少学生将此句译成: “这种草药帮助 感冒。”错误在于把help 看作平常所学的“帮助”。事实 上, ”help”在上下文中应理解为“治疗”。英语中有许多 类似一词多义的词, 分别与汉语中几个不同的词或词组 对应, 多义词的具体意义, 只有关系上下文才能确定。 2) 语篇能力指熟悉各种文体语域的常规, 主要解决 与语域、文体等相关的问题。如: (2) On my induction into the Presidency 译文1: 在我就任总统时 译文2: 值此就任总统之际 在英语中用同义名词词组代替动词词组可以提高 语言的正式程度。原文用日常谈话体转写就是when I become the president,两者虽然在语义上是对等的, 但前 者明显要比后者庄严, 因而更适合上千万人的集会。在 汉语中为了获得同样的效果, 常用的手段之一是使用文 言词语。译文2 因为使用了文言词语“值此”和“之际”, 因而显得庄重、严肃, 符合政治演说开篇之句的风格。相 比之下, 译文1 则显得力量不够。此例可说明在译文中 再现原语语域的重要性。 此外, 散文体、公文体、法学文体、科技文体等不同 文体的语篇在用词、语法结构和修辞等方面都有较大的 异同。如何区分并恰当表达, 也需要学生具备一定的文 体翻译能力。例子从略。 3) 学科能力, 指对所翻译材料涉及的专业熟悉的程 度。如: (3) Non- mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world. 译文: 虽不能行走但能学会执行工作任务并能孜孜 不倦工作的机器人, 如今在世界各地的工厂里得到了使 用。 翻译这类科技文体的文章时, 如果译者不具备相关 的专业知识, 则很难将“perform an industrial task”之类 的专业术语译得准确得体。 4) 文化能力。指敏锐判断两种文化异同并加以调整 的能力, 如: (4) You are just a doub,英语毕业论文英语毕业论文

免费论文题目: