Abstract
This paper is to study the language features and writing style of Chinese-American writer Ha Jin, taking his first awarded novel Waiting as an example. On the basis of a full study of the context, the paper analyses Ha Jin’s writing style as an ESL writer, illustrates his preference of short words and sentences, emphasizes his way to transplant words and phrases that have obvious Chinese characteristics from Chinese to English.
Keywords Ha Jin Waiting Transplantation of Chinese Symbols
本文着眼于华裔作家哈金的小说《等待》的语言特色和写作风格,在充分研读文本的基础上,英语论文网站,主要略论美国华裔作家哈金的语言特点,阐明其选用简单词汇、较短句式的偏好,着重略论、论述他将汉语俗语特定符号移植到英语中的措施与效果。
关键词 哈金 等待 汉语俗语特定符号移植
Ha Jin (formally called Ha Xuefei) is a contemporary Chinese American writer as well as a novelist. He was born in Liaoning, China in 1956, ten years before China’s Cultural Revolution. Ha Jin joined the People's Liberation Army during the Cultural Revolution at the age of fourteen and began to teach himself Chinese literature and high school curriculum at the age of sixteen. Three years later, he left the army to enter Heilongjiang University, majoring in English studies. After that he got a master’s degree in Anglo-American literature at Shandong University. Ha Jin migrated to the United States in 1986 to begin his doctoral work at Brandeis University. His early life in the chaos of early communist China and experiences during his five-year service in the Red Army contributed to his works which reflect China’s old appearances.
His novel Waiting won him the National Book Award in 1999, and the PEN/ Faulkner in 2017. He was also awarded the PEN/ Faulkner in 2017 for his work War Trash. He published A Free Life in 2017 and The Writer as Migrant in 2017. His new collection of short stories, A Good Fall, was published in November 2017. The most recent novel is Nanjing Requiem published in 2017.
,英语论文范文 |