摘 要: 中英两种语言在指称词应用上存在异同, 口译课中有必要有针对性地进行训练。本文归纳了中译英中零照应句主语的增补方式和英译汉时指代的处理, 而这些都脱离不了对语境的构建。 Abstract : In O ral Interp retat i on Course the use of p ronouns should be addressed because of the differences that exist betw een English and Ch inese . The fo llow ing ar t icle summar izes the w ays of adding the subjects of zero anapho ra sentences w hen interp ret ing Ch inese into English and interp ret ing the English p ronouns into Ch inese . The autho r believes that fully understanding of the context of the text w ill be helpful fo r the learners . Key words: interp retat i on course; context; zero anapho ra; p ronoun 在四年级口译教学中, 有时学生对指称词处理的不得当。特别是遇到零照应的句子时, 学生更感到困惑。本人认为, 这种问题出现的根本原因是学生没有通过语境知识去理解源语, 不懂得英汉两种语言在语篇衔接手段上的区别。所以帮助学生提高这方面的知识, 培养并帮助学生形成这样的意识和思维理念, 是提高学生口译能力的一个重要方面。
1 . 应用语篇、 语境知识选择汉语中被省略的主语
零式指称是指在语篇中本该出现的指称被省略了。李纳和汤普森的探讨证明汉语使用零式指称远比英语多。 (胡壮麟, 1994)这是因为汉语的句子强调的是意义, 而不是结构, 因此零式照应的应用成为汉语的一大特点, 并且汉语的零式照应多出现在主语的位置上。人们认为只要主题明确, 主语有无联系不大, 大家可以从上下文中体会出行为的主体。但是英语则不同。英语强调句子的完整性和严密性。绝大多数英语句子需要有明确的主语和谓语。(陈宏薇, 1998)汉英两种语言结构的这种异同给学生带来层层障碍。因此, 在口译课上, 有必要对学生讲清楚两种语言的这一异同, 有针对性地提供一些材料对学生进行训练, 使学生了解遇到汉语零照应的句子时, 增补合适的主语至关重要。通常情况下, 增补合适的主语不十分困难。但在有些情况下, 则需要通过语境略论, 才能准确地辨别出汉语零照应真正主语。翻译时, 还要考虑到衔接的接手段和方式是否符合英语的语言习惯, 才能够准确地译出英语。我们曾经在四年级口译课中使用朱钅 容基总理政府工作报告中的一段话作为训练教材。在谈到以深化国有公司改革为中心的各项改革时朱钅 容基讲 (标号是作者所加) : 1) 一是切实加强现代公司制度建设。 2) 继续推行规范化的企业制改造, 健全法人治理结构, 真正转换经营机制。 3) 今年要重点检查上市企业建立现代公司制度的情况, 找出存在的问题, 认真加以解决。 4) 强化公司内部改革, 选择少量中央管理的大型公司和境外上市企业, 进行收入分配制度改革试点, 建立对公司经营者有效的激励和约束机制。 5)推进公司会计制度与国际会计惯例相衔接。 6)加强和改进公司质量、 成本、 营销管理。 7)加快公司管理现代化、 信息化建设。《报告》 的这段话中使用了大量的零照应。从整体看, 总理在这里是代表政府做 《报告》 , 所谈的都是中央今后的工作, 那么各句的主语都可以理解为“我们” 。如果通过 “上下文” 语境略论, 我们会发现, 第 1)句是全段的主题, 以下的各项工作都是加强现代公司制度建设的具体方法。在这些具体方法中, 第2)、3)、 4)句是中央直接的工作, 应增补 “我们”作为施动者。而第 5)、 6)、 7)句的真正施动者不再是中央政府, 应该是具体的公司, 那么, 译语的主语就应该更换。以下是 《北京周报》 的译文: 1) F irst, a modern co rpo rate system needs to be f irm lyestablished . 2)W e w ill cont inue to adop t a standardized co r2po rate system in state2 ow ned enterp r ises, i mp rove the co rpo2rate governance and change the w ay enterp r ises operate . 3)Th is year w e need to concent rate on exam ining the modernco rpo rate system established in listed companies to uncoverp roblem s and so lve them. 4)W e need to deepen the internalrefo rm of enterp r ises, i mp lement refo rm s of the income dis2t r ibut i on and companies listed on overseas stock markets, andestablish effect ive incent ive and rest raint mechanism s fo r en2terp r ise managers . 5) T he accounting sy stem of the enterp risesneeds to be brough t into confo rm ity w ith internat i onal ac2count ing p ract ice . 6) E nterp rises need to t igh ten and i mp rovetheir management of quality, co sts and market ing . 7) T heyneed to accelerate the app licat i on of modern managementmethods and info rmat i on techno logy . 译者将第 1)句译为被动式, 用a modern co rpo rate system作为主语。英语是主语显著的语言, 突出的是主语, 所以译者用amodern co rpo rate system 作为主语, 大大突出了本段的主题, 给听者对下文的预测奠定了很好的基础。第2)、 3)、 4)句是中央直接的工作, 主语译为 “w e” 。第 5)、 6)、 7)句说的是公司的任务。译者将第5)句译为被动式, 没有增补E nterp rises。这样就防止了句型的单一。 第6)句 “加强和改进公司质量、 成本、营销管理” 。和第 7)句 “加快公司管理现代化、 信息化建设” ,很明显是公司自己要做的工作, 增补 E nterp rises 做主语, 使《报告》 给公司的任务更加明确。 第7)句的主语用代词They 回指第 6)句的 E nterp rises, They 在这里具有语篇衔接的功能。译者选用代词 They, 既符合英语的语言习惯又很好地完成了语篇的衔接。,英语论文题目,英语论文范文 |