简议语言场所对英语词汇翻译之作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


英译汉受多方面因素的作用,而语境对其作用特别大。英国学者纽马克认为:“语境在所有翻译中是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”古往今来,国内外许多专家对语境进行过探讨:马林诺夫斯基认为它是由文化语境和情景语境构成的[1];韩礼德将它归纳为语场、语旨、语式;张志公先生将其分为现实的语言语境和广义的语言语境;何兆熊指出语境是“语言活动参与者所共有的背景知识”;胡壮麟将语境分为语言语境、情景语境和文化语境;总的来说,语境即语言使用的环境,本文将语境分为语言语境、情景语境和文化语境,并将从这三方面研讨语境对英语词汇翻译的作用。本文共分为五个部分:引言部分介绍本文探讨的问题、结构等。第二、三、四部分分别讨论了语言语境、情景语境以及文化语境对英语词汇翻译的作用。结语部分说明了本论文具有的理论和实践意义:对语境理论进行了较为系统的回顾;可以提醒翻译工作者在翻译时充分考虑语境因素,减少误译、错译,将原文译得更原汁原味。


2. 语言语境对英语词汇翻译的作用


语言语境指所使用的语言系统内的语音、词汇、语法规则等各种因素极其之间的相互联系。本部分将从语言语境的三方面即词汇语境、语法语境、语篇语境来阐述语言语境对英语词汇翻译的作用。


2.1词汇语境对英语词汇翻译的作用
英语中存在很多多义词。当这些词孤立出现时,它的意义是不确定的即“没有语境,词就没有了意义”。而当其与其他词搭配出现时,便形成了一个词汇语境,我们可以借助于这个词汇语境,将此词准确定位。例如:
a. The younger negroes credited these statistics and had furnished them to us ingood faith. We accommodated all the details which came to us about her;and so we believe that she had lost her health in the long desert trip comingout of Egypt, and had never been able to get it back again.(见附录原文 )
b.更年轻的黑人们相信这些资料并真诚地将它告诉给了我们。我们将收集到的所有有关她的信息都存储下来并认为她在离开埃及的沙漠之旅中受了伤,而且永远都会这样了。
c.年轻一些的黑人们记录下这些资料并真诚地将其告诉了我们。我们将收集到的所有有关她的详细信息都保存了下来,并认定她在离开埃及的沙漠之旅中受了伤,而且永远恢复不了了。(见附录译文1)
该例中“credit”一词做动词解时,常见的就是“相信”的意思。但lb将其译成“相信”却极为不妥。因为我们一般都说相信某人,相信某人说的话等等。但是这里“credit”的宾语是“statistics”,即“资料”。“相信” 怎么能和“资料”搭配? “credit”还有“把某某记入贷方”的意思,根据语境,我们可以将这个意思变通一下,译成“记录下”。“记录下资料”,然后将其“真诚地告诉给我们”,这是符合逻辑的。文中的‘“accommodate”有“提供住宿”,“存储”,“使配合”,“适应”等意思。lb选取“存储”这种意思太机械,太死板,不是特别合适。由语境我们知道,当“年轻些的黑人们记录下这些数据并真诚地将它告诉了我们”后,我们会保存下这些信息,英语论文题目,“存储”也隐含有“保存”之意,但在与“信息”搭配上不及“保存”好。所以译文Ic中将“accommodate”译为“保存”更合适一些。2a. What witnesses say there has been digested, along with fish, salad and pittabread, at the community centre lunch of the UK's Iraqi Association.(见 P付录原文4)2b:在英国伊拉克人联盟的集体聚餐中,被消化的除了鱼,沙拉和皮塔面包夕卜,还有证人的证言。2c:英国伊拉克人联盟机构中的成员在集体聚餐中,除了吃鱼,沙拉和皮塔面包外,还透彻了解了证人的证言。(见附录译文4)“digest”的基本意思是“消化”。但该例中的“What witnesses saythere has been digested, along with fish, salad and pitta bread”京尤不应译成“被消化的除了鱼,沙拉和皮塔面包外,还有证人的证言”,因为“消化”的意思是“食物在人或动物体内经过物理和化学影响而变为可以被机体吸收的养料”,而“消化”与“证言”显然不搭,2b的翻译“证人的证言被消化”会让人误解,以为证人的证言也是一种食物。所以,译文2c将“ digest”译为“透彻了解”更为妥当。


2.2句法语境对英语词汇翻译的作用
句子的形成必须遵循一定的规则。这些规则便组成了一定的句法语境。在句子当中,句法语境担当大任。它不仅可以消除句子歧义,而且管理着句子中词t之间的联系。这里我们将着重探讨句法语境对英语词汇翻译的作用。例如:3a. Now, string up long rows of miscellaneous criminals; now,hanging ahousebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burningpeople on the hand at Newgate by the dozen?(见<<双城记>>)3b.时而绞死一长排一长排各种各样的罪犯,时而在星期六绞死一个在星期二抓住的侵入私宅的抢劫犯,时而在新门监狱烧成打的犯人的手。3c.时而绞死一长排一长排各种各样的罪犯,时而在星期六绞死一个在星期二抓住的侵入私宅的抢劫犯,时而在新门监狱前烧死几十个刚抓获的人。(孙法理译)和3b比起来,3c翻译得更合理一些。3b中,译者没有仔细略论词汇“ on the hand”的语法功能,将“burning people on the hand at Newgateby the dozen”译成“在新门监狱烧成打的犯人的手”。这容易误导中国读者。实际上,“ on the hand"在这里不是做状语,而是做定语修饰"people ”。所以,3c更合适一些。
文化语境是语篇所涉及的文化社会背景,英语论文范文,包括某种语言的社会凤俗、人文景观、历史、地理、宗教信仰等。在翻译实践中,本人发现社会风俗习惯和历史对英语词汇翻译的作用重大。“我们在翻译时不能将翻译的语言内容和文化分开来处理。”因此,下文将着重从风俗习惯和历史两方面来研讨文化语境对英语词汇翻译的作用。各国都有自己独特的社会风俗和习惯。这些风俗和习惯造成了语言上的文化异同。从出生那一刻起,一个人的感觉、行为、经验等都会受到其所在国度社会风俗习惯的作用。因此,他们能反映人们的思想和生活标准。

免费论文题目: