如何在医学英语的教学及运用中取得良好的效果(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2 句法
从语法上看,句法是医学英语不同于公共英语的一个主要特征之一。主要表现在句子的长度、频繁使用被动语态以及“It”引导的句式等[4]。
2.1 句子的长度
日常英语中的句子主要是短句,很少超过 20个单词。而医学英语中的句子一般由 20 多个单词组成,有些句子甚至达 90~100 个单词。其主要特点是就医学英语文献的长句来讲,语言结构层次多,并列成分多,修饰成分多。因此,翻译前必须对句子进行细致的略论。一般说来,要首先找出句子的主干或核心句--—主谓结构或主谓宾结构,然后略论从句的具体语法影响以便准确翻译。这在普通英语中是很少见的。例如:It has been postulated that the western diet with its high beef and fat content favors the establishment of bacterial flora capable of producing enzymes such as beta glucuronidase (β- 葡糖苷酸酶)and azoreductase (偶氮还原酶),resulting in the increased metabolism of acid and neutral sterols(甾醇)to carcinogens and co-carcinogens。这个长句看似很长,其实翻译起来并不难。该句中主语是 it,宾语是 that 后面的从句,从句的结构相对复杂一些,弄清结构联系后翻译起来就会得心应手。其参考译文为:据推测,富含牛肉和脂肪的西餐会促进细菌群的形成,而菌群会产生如 β- 葡糖苷酸酶和偶氮还原酶这类的酶,导致酸和甾醇转化成致癌物和辅致癌物的代谢加快。另外,顺序译法也是最简单的一种长句翻译措施。一般来说,当英语原句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原句的顺序依次译出,此时英语原句基本上按照事物发生的时间顺序或逻辑联系来表达。如:SARS defined the features that would give a disease international significance as a global public health security threat:it spread from person to person,required on vector,displayed no particular geographic affinity,incubated silently for more than a week,mimic

上一篇:没有了
下一篇:英语单词的趣味性探索
免费论文题目: