《对科技英语的词汇特点的思考》
to pick :based on the lexical characteristics of English for science and technology, science and technology are discussed in the diction in translation problems, such as word choice, extended meaning, such as part of speech conversion. 【摘 要】根据科技英语的词汇特点,讨论在科技翻译中的选词问题,如词的选择、词义引申、词类转换等。
【关键词】科技英语;词汇;翻译
科技英语作为英语学习中的一门专业课程,以其独特的语言风格成为一种独立的文体,并受到人们的普遍关注。本文根据科技英语的词汇特点,研讨在科技翻译中的选词问题。
一、科技英语的词汇特点 1.科技英语词汇中,源出于希腊语和拉丁语的技术词(technical words)或用希腊语和拉丁语的词根、词素构成的次技术词(sub-technical words),占有极高的比率。 科技英语词汇中的技术词有两种构成方式:一是直接从希腊语和拉丁语中吸收;二是利用希腊语和拉丁语的词素(前缀或后缀)构成。据统计,在《英汉现代科学技术词汇》(1984年2月第一版)中,以auto-构成的词有397个、以hydro-构成的词有305个、以electro-构成的词有262个、以tele-构成的词有177个、以micro-构成的词有378个。以上仅五个词素,就构成了1519个技术词汇。 科技英语除了上述两种方式构成技术词汇外,还利用赋新意于英语原有词汇的手段大量构成次技术词。次技术词是跨学科的词,可以用在几个学科领域中,也可以用在日常英语中,但使用的词义不同。例如power,在日常英语中的词义是“力量”、“权力”,但在科技英语中的词义是“乘方”、“幂”、“功率”、“电力”。由于次技术词汇在不同的技术领域有着不同的词义,所以在科技英语中有广泛的运用。 2.科技英语词汇的词义单一,具有准确性和严密性特点。这是因为科技文体是要通过词汇手段对外界客观现象作出准确、客观的描述。并且,科技英语词汇往往在某一特定技术领域或专业内得以界定,在构词上有一定的专业脉络可循,每一专业几乎都有自己的词汇和术语系统,语法体现出较强的专业属性。 3.科技英语在用词上使用规范动词代替短语动词。这是因为短语动词具有字面意义,有的还含有隐含意义,使用起来容易产生歧义。而正式程度较高的单个动词词义范围狭窄,也相对稳定。为了表达确切,科技英语中使用规范动词代替短语动词,例如,turn into vapor,在科技英语中就会以规范动词evaporate取代。 4.大量使用缩略词是科技英语的另一个特点。缩略词有两类:一类是首字母缩略词,如AI(artificial in- telligence),DOS(disc operating system);另一类是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词,如info(information),ad(advertisement),phone(telephone)。
二、科技英语翻译中的选词 从科技英语的词汇特点可以看到,科技英语翻译(technical translation)是特种翻译(specialized translation)的一部分,与其他类型的翻译的主要区别在于对科技术语的理解以及对原文中作者用描述词对技术客体描述的理解。 1.词的选择 (1)根据上下文选择词义。 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词属于几种词类,具有不同的意义,而同一个词在同一词类中的词义是根据其所处的不同上下文辐射到各个不同的学科,形成一个语义辐射圈,圈内包容该词的全部含义。 科技英语术语一般只表示一个特定的概念,所以说大多数科技英语术语都是单义的,可以在词典上查到。然而,英语中许多词既属于专业术语,又作常用词使用。因此,在科技翻译中,首先应明确原文所涉及的学科范畴是数学、物理学、医学或化学,然后根据专业内容确定词义,这样不仅可以迅速地缩小词义的选择范围,而且可以提高所选词义的精确度。例如,rectify:改正、纠正、整顿(基本词义);精馏、提纯(化学);整流、检波(电学);求(曲线的)长(数学);调整、校准(机械)。 在以上的例子中,词义的选择依据是各自所属的学科领域,并且,一个多义词的具体意思,只有在一定的上下文中才能体现出来。 (2)由于上下文的作用以及词的同义、近义、搭配等联系,翻译时会出现同词异译或异词同译的现象。 同词异译: ①A computer is amachinewhose function is to accept data and process them into information.计算机是一种功能为接受数据并将其处理为信息的机器。 ②The stored program allows a computer to function without human intervention.存储程序使计算机能够在无人干扰的情况下工作。 异词同译: ①Can you think of a convenientway to prepare carbon dioxide?你能想出一种方便的措施制备二氧化碳吗? ②These procedures can be of good service in technical analysis.这些措施在工业略论中非常有用。 (3)根据词性确定词义 选择某个词的词义,要断定这个词在原文中应属于哪一种词类,根据词类,再进一步确定词义。例如:①Air oxidation is accelerated by light(n.)and by catalysis.光和催化剂加速空气氧化。②This instrument is light(adj.)in weigh and simple to operate.这台机器轻而且操作简单。 2.词义引申 词义引申是根据词的本义进行必要的延伸拓展,使之与所处的上下文在意义上相符,在风格上一致。科技翻译强调对原文深层含义转换的准确性,准确的意义必须用适当的形式才能够很好地表达出来,通过词义引申,使译语更好地显示出原语的内在含义。 (1)根据上下文的逻辑联系加以引申,如: The pure scientists study phenomena in the universe.逐字死译:纯的科学家探讨宇宙中的各种现象。引申译法:从事理论探讨的科学家探讨宇宙中的各种现象。 (2)反面着笔法 反面着笔法是指从术语的词义出发,反向思维,采用“正词反译”或者“反词正译”的措施,如:undesired signal.逐字死译:不希望有的信号;引申译法:干扰信号。 quiet run.逐字死译:平静运转;引申译法:无声运转。 3.词类转换 进行科技英语翻译时,原语中的某些词类可根据译语的需要转换为另一类词,通过词类转换措施,可以使译语更好地表达原语的意义。 (1)名词转换为动词: He has no knowledge of how electricity is generated.他不知道电是如何产生的。 (2)形容词转换为动词: The salts of some organic acid are capable of fluorescingwhile the free acid are not. 有些有机酸盐能发荧光,而其游离酸则不能。 (3)动词转换为名词: The electron weighs about 1/1850 as much as atom of hydrogen.电子的重量约为氢原子的1/1850。 (4)形容词转化为名词: A,英语论文范文,英语论文范文 |