英汉词汇之间的相互渗透现象[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:随着历史的发展和各种信息的广泛传播 ,文化交流越来越多 ,导致英汉词汇之间相互渗透现象也越来越多。了解和掌握这方面的知识 ,关于英语翻译有着重要意义。
Abstract Culture communication is becoming more and more with the development of the history and wide communication of varieties of information , so the mutual infiltration phenomenon of words between English and Chinese is also becoming more and more. It is great significant to understand and master knowledge concerned for English translators.
K ey words English Chinese words  infiltration
   世界上所有活的语言都是在随着时间的推移和社会的变迁而不断地发展变化。当某一特定语言中的词汇无法描述当时社会的某些特定事物时 ,人们往往通过创造新词或借用其他语言的词汇来表述 ,并最终把它们纳入本民族语言的词汇中。每一个民族语言都离不开吸收其他民族语言来丰富自己。英语尤为突出。英语的借词范围非常广 ,在 2 万个左右的常用词中 ,有大约 3/ 5 的词汇是借用而来的。英语经历了古英语、 中古英语和现代英语三个阶段。在此期间 ,英语被极大丰富和发展了。与法语不同 ,讲英语的人从未试图保护他们的语言不受其他语言的作用 ,使得英语的词汇变得如此丰富。在其发展过程中 ,英语吸收了大量的外来词汇 ,主要是来自法语( French)和拉丁语(Latin) ,此外还有意大利语( Italian) 、 西班牙语(Spanish) 、希腊语( Greek) 、 阿拉伯语(Arabian) 、 澳大利亚语(Aust ralian) 、 马来西亚语(Malaysian) 、 印第安语 ( Indian) 、 日本语 (Japanese) 、 俄语 ( Rus2sian) 、 美洲的词汇(American) 、 德语( German) 、荷兰语 ( Netherlandish ) 和斯堪的那维亚语(Scandinavian)等。因此英语词汇有 “世界性词汇” (cosmopolitan vocabulary) 之称。那么汉语作为历史悠久、 世界上最丰富、 最优美、 表现力最强的语言之一 ,有没有进入英语中的呢 ? 回答是肯定的。而且汉语进入英语中去的词汇量在逐渐增多。汉语也是由于不断吸收、 借用外来词而丰富起来的。翻开汉语发展史 ,就可以发现 ,汉语吸收其他民族语言词汇数量之大也是十分可观的 ,仅在佛教翻译中 ,吸收的外来词就达 35 000 多个。汉语中借来的外来词汇 ,主要有专有名词和普通名词 ,是由音译、 音译兼意译或者意译而来的。改革开放 20 多年来 ,特别是进入上世纪 90 年代 ,人类社会各方面的发展前所未有的快速 ,科学技术突飞猛进 ,发明创造层出不穷 ,经济贸易竞争发展 ,体育、 娱乐繁荣普及。所有这一切给人类带来全新的体验、 全新的观念 ,作用着人的思维 ,也必定在语言中得到表达 ,文化交流带来了新词汇、 新概念、 新运用。特别是英语词汇进入汉语 ,这些新的词汇和表达逐渐流行开来 ,成为汉语语言中的有机组成部分。
    英语进入汉语:这种现象很多 ,在我们的日常生活中屡见不鲜。据资料表明 ,汉语从英语引入的词汇数量和速度已远远超过汉语本身新词产生的数量和速度。比如: The bag is madeof nylon 中的 nylon (尼龙) ,Would you like teaor coffee 中的coffee (咖啡) ,尼龙和咖啡都是音译过来的。许多英语词汇刚刚引入时 ,在中文中没有相应的译法 ,无对应物和对应词 ,就采取直译法 ,这样既简单又具异国情调 ,丰富了汉语词汇 ,许多音译词当前在汉语中广泛传播 ,独领风骚 ,特别是在丰富中国的饮食文化方面尤为突出。比如:沙拉(salad) 、 布丁(pudding) 、 汉堡包( hamburger) 、 巧克力(chocolate) 、 可口可乐(coca cola) 、 威士忌(whisky) 、 吐司( toast ) 等。在其他领域也同样存在 ,比如:芭蕾(ballet ) 、 沙龙( salon) 、 模特(model) 、 拷贝(copy) 、 艾滋病(AIDS) 、 克隆(clone) 、 基因(gene) 、 维他命(vi2tamin) 、 费(fee) 、 麦克风(microphone) 、 酷(cool)等。有时候 ,许多英语词汇不能音译时 ,就采用意译。随着不同语言间思想文化的相互渗透 ,多数新词所表达的意义在汉语中可能找不到相应的或基本对应的词来表达 ,人们就通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。比如:快餐(fast food) 、 自助餐( self- service) 、 鸡尾酒(cocktail) 、 智囊(big think) 、 寻呼机(beeper) 、 连锁店(chain store) 、 热线( hot line) 、 安乐死(eu2thanasia) 、 隐形眼镜 ( contact lens) 、 温室效应(greenhouse effect) 、 手机(mobile phone)等。进入20 世纪 90 年代以来 ,计算机技术发展日新月异 ,所以计算机词汇层出不穷。比如:软件(sof tware) 、 在线(online) 、 网址(website) 、 网民(net ter)等 ,不胜枚举。     汉语进入英语:在我们阅读英语材料时 ,一些汉语词汇进入英语的情况也并不少见。保留原文说法的比喻形象和民族色彩的措施 ,从 “中式” “中国特色” 的新词汇的宣传考虑 ,中国味儿浓的新词汇就可以大胆直译 ,不必换上洋气些的译文 ,这样 ,即保持了词汇的中国味儿 ,又能让中国文化渗入外国文化 ,让外国读者了解中国政治、 经济和文化等方面的发展及中国人思想方面发生的一些变化。由于国际间交往的需要 ,中文词正日益引起人们的兴趣和爱好 ,其使用也变得越来越普及。比如:maotai (茅台酒) 、typhoon (台风) 、 china (瓷器) 、 Chinatown (唐人街) 、 longan (龙眼) 、 ginseng (人参) 、 litchi (荔枝)等。中国是古老文明的国家 ,在封建社会中 ,道教文化源远流长 ,许多亭台楼阁、 庙宇就是那些信奉教义的人所建。英语中有些对于道教的词就采用汉语拼音: tao (道) 、 taoism(道教) 、 taoist(道教徒) 、 zhouyi (周易 ,也叫 yijing 易经) ,里面阐述的是 yen yang (阴阳)学说 ,就连动作 kow2tow(叩头)也被借用到英语中去了。kowtow 原意是双膝跪下 ,双手合拜 ,表示非常虔诚。后来又引申为 “唯唯诺诺 ,自己毫无主见地服从别人的意见” (贬义词) 。比如:
    1  Temple was very small ,but people f romall the directions went there and kowtowed tothe deities.(庙虽小 ,但四面八方的人们都来这儿向神灵朝拜。 )
    2  No mat ter where he worked ,he alwayskowtowed to his superior .(不论他到哪儿工作 ,都对他的上级唯唯诺诺。 )
     3   Be polite ,but don’ t kowtow to him.(礼貌点儿 ,但对他不要唯唯诺诺。 )在饮食方面 ,西方人讲究饮食的营养 ,他们用面做成面饼 ,烤成面包等简单食品。而中国人用面可做成多种多,英语论文英语毕业论文

免费论文题目: