研讨法学文件用词中的近义和同义词的问题(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对于formulate和enact的区别:
例:
为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市
场经济的健康发展,制定本法。
原:
This Law is formulated with a view to developing the foreign
trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy
development of the socialist market economy.
“制定”为formulated不十分准确。当前国内法学文件中,凡提及“制定法学”一般用此词,各文件相互参照,似乎formulate已成为惯用法。根据《牛津现代高级英文辞典》定义,formulate意为express clearly and exactly,即明确表达,比如formulate one’s thoughts / a doctrine(明确表达思想或宗旨)。法学英语中表示“制定法学”,运用动词enact。按上述辞典定义,enact意为make (a law);decree, ordain(制定(法学),颁令,规定)。比如,“制定法学”应为enact a law,“制定条文”是enact clauses;其名词enactment,也有“制定,规定,颁布,通过,法令,法规”等意。比如,enactment of law(制定法学,法的制定)。为顾及习惯用法并按照英文法学文件的语言特点,采用同义词连用,此句可改为:
This Law is formulated and enacte

免费论文题目: