研讨法学文件用词中的近义和同义词的问题[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文就法学文件用词精确这一特点,研讨中英这类文件时经常遇到的近义和同义词问题,用实例印证,指出如何理解这些词,并根据法学用语要求传意精确的特点,如何选用文的词语,以保证入语与原语具有对等的法学含意和功能。


随着我国入世,法学文件的探讨已成为工作者的一项重要任务。我们不仅要把国际的法学文本成中文,使我们能了解熟悉国际法学;我们还要把我国的涉外法规成英文,使世界了解中国。
法学文件包括各类法学文献,如合同法、企业法、仲裁法等行政法规,以及合同双缔约的合同文本,合资公司的章程等。要做好这类文件的中英,首先要探讨这两种语言在法学文件中的特点。法学语言自成体系,有自己个性与特点,它要求准确、规、鲜明,并有自身专业用语,自成一家的语言结构。掌握原语及入语的上述特点,是好法学文件的根本。
用词准确是法学文件的特点之一,法学文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以文要保证入语准确无误地表达出原语法学文件中的真含义。因此法学文件英时,英语词汇的选择,尤显重要。选词时要考虑到近义和同义词的区分,单复数的不同含义,还要注意到中英词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同之处。本文凭借一些例子,研讨见诸法学文件中这类英语近义和同义词的确用法,以确保入语的准确性。

对于request 和 require的区别
例:
人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。
原:
A people’s court shall have the authority to request the parties
to provide or supplement evidence.
英语表示“要求”这个词大致有个,即ask, request, require。 ask为泛指,request和 require为特指。request表示make a request,所以 request (sb to do sth) 是“请求(某人做某事)”,是下对上的要求;而require表示order, demand, 是“命令,要求”之意,指上对下的要求,比如法学条款对当事人的要求,业主对雇员的要求。此句中人民法院对当事人的要求,当然是require;文使用request不准确。此句可改为:
A people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.

对于legal,lawful 和legitimate的区别
例:
企业职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法
权益。
原:
The staff and workers of a company organize a trade union
in accordance with the law to carry out union activities and protect
the lawful rights and interests of the staff and workers.
原文的“维护职工的合法权益”意为“维护职工的合法当权益”,因此文用lawful欠准确,应为“legitimate”。
对于“合法的”,英文中有三个词“legal,英语论文,lawful 和legitimate,”它们意思很近,但有差别。“legal”按《牛津现代高级辞典》,意为:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法学上的, 合法的,法学承认的,法学要求的,法定的。),它强调 “合乎国家式颁布的法学的,或经法学许可的”。例如:“诉讼过程”应为the course of legal proceedings,即法定程序,英语毕业论文,所谓“法定”是指“合乎国家式颁布的”,所以“法学行为”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,;“司法协助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法学事务”是legal business,“法学效力”是legal effect,“法学效用”是legal effectiveness,“法定财产”是legal estate,等。
“lawful” 意为allowed by law;according to law(合法的,法定的),是强调“合理合法的”,意为“合乎或不违反国家的法学、教会的戒律或道德的标准”,与“legal, legitimate”有差别。 例如:“合法行为”是lawful action,“合法政党”是lawful party,“合法财产”是lawful property,“合法席位”是lawful seat,“合法婚姻”是lawful wedlock,等。
“legitimate” 意为lawful, regular, reasonable,(合法的,规的,合理的,可说明为当的) ,是强调既是合法的,又是当的,指根据法学、公认权威与原则为当的。例如:“合法防卫,当防卫”是legitimate defence,“合法的自由,当的自由”是legitimate freedom,“合法收入,当收入”是legitimate income,“合法的宗教活动”是legitimate religious activities,等。准此,原文的“职工的合法权益”应理解为“合法当权益”,文中lawful rights and interests of the staff and workers应改为legitimate rights and interests of the staff and workers。又,原系叙事,而原文是法学规定,含义大有出入,所以全句可改为:
The staff and workers of a company may, in accordance with the law, organize a trade union to carry out union activities and protect the legitimate rights and interests of the staff and workers.

免费论文题目: