摘要:语言是文化的载体,是文化的表现形式。东西方的文化异同体现在词汇上则有:同一事物的多种表达词的差别;表面意义和内涵的不同;词汇空缺;颜色、动物词语,成语、谚语等不同的词汇涵义。 语言是反映社会的镜子。词汇(Lexicon)是语言的 基本构成要素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文 化异同在词汇层次上体现最为突出,涉及的面最为广 泛。根据The Random House Dictionary of English Language(1990)之解释,文化异同,英语论文题目,指被表示的事物、概 念、行为等在不同文化中所指的含义不同,在跨文化交 际中可能会由于缺乏对社会环境和背景文化的了解而 导致不理解或误会。文化异同与语言异同之间存在着 互为映照联系,认识文化异同是略论语言异同的基础。 因此,关于学外语的学生来说,应了解所学语言的社会 文化背景,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的 涵义。不了解词汇涵义,就会在语言上犯错误。 一 、同一事物在另一种语言中有多种表达 1、以称呼方面为例。中国人的称呼不仅有符号意 义,更有社会意义,通常将名字与身份、职位等相连,如 张老师、李经理、王局长、赵部长等;而关于大多数西方 人来说不喜欢在姓名上加头衔,可以直呼其名。近年 来,许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某 先生、某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤 为普遍,甚至初次见面就用名字称呼,不仅年龄相近的 人这样称呼,年龄悬殊的人也这样称呼,没有不尊重对 方的意思。社会地位不同的人也是这样的。除非是某 些从事特定工作的人员,例如法官、高级军宫、医生、宗 教领袖等,但即便对这些人士,称呼他们的名字而不加 头衔也可能会更好些。西方在称呼上也不象中国有明 显的地位尊卑、血统贵贱的观念,而汉语称呼中却有长 幼、尊卑、上下、男女之间的分别,而且中国人习惯于用 尊称,有时是一种礼貌,西方没有或很少使用尊称。中 国人称妇女为“女士”、“小姐”、“太太”,不很严谨,而西 方不能随便使用小姐(Miss)或太太(Mrs.)因为这联系 到对方婚姻状态,属于比较敏感的问题,当不能肯定 时,通常笼统地称女士为Ms.英语的亲属称呼比汉语 笼统、简单的多。 2、以姓名为例中国人是姓在前名在后,而西方名 在前姓在后;中国女子结婚后保持原姓,西方女子婚后 改为夫姓。在取名方面,中国人取名重口彩,多与美 丽、财富、志向等有关,西方人取名不重这些。 二、部分意义相同,但其他意义相去甚远 有的单词虽然表面相同,但隐含或附加意义却不 同,感性色彩也不一样,有褒义、贬义之分。以“知识分 子”和intellectual为例。在中国,“知识分子”一般包括 大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切 受过大学教育的人;而且,中学教师也是知识分子。在 中国农村有许多地方,连中学生也认为是“知识分子”。 但在美国和欧洲,intellectual这个词同汉语中的“知识 分子”有所不同,它比“知识分子”包含的词义要窄些,只 包括大学教授等和在学术上与大学教授具有同等地位 或取得相当学术成就的人。在英语中intellectual这个 词并不总是褒义词,有用于贬义的,如“自认为是知识 界的杰出人物,耽于空想,忙于钻研空洞的理论,但不 善于处理实际问题”。请看《韦氏国际大词典(第三版)》 上的两个例句:例1:Don’t go for the intellectual who knows nothing but$2 words.(不要轻信/迷信那些只 会咬文嚼字的知识分子。)(two-dollar words表示“不为 一般人所知的大词”。)例2:Intellectual is an ugly word⋯ it implies consummate snobbery.(intellectual-- 词带有强烈的贬义,意味着极端势力或高傲自大。) 三、表面意义和内涵的不同 “lover”一词在中文里是“爱人”,一般用来指自己 的配偶(丈夫和妻子),但在西方人眼里“lover”也是“爱人”,但指的却是情夫或情妇,它与husband或wife的 意义完全是两码事。又如“marry”一词,在西方社会里, 无论是男娶女,还是女嫁男都用“marry”一词来表示,而 在中国,娶与嫁有着明显的文化内涵,英语论文范文,“娶”与古代盛行 的抢婚有关,“嫁”即意味着妻子有了归宿。又如“pro— fessional”一词,“He is fl professiona1.”和“She is fl pro— fessiona1.”之间可能引起完全不同的联想意义,对男性 来说,可能联想到是个拳击手,而关于女子来说,却会 被当作妓女的别称。再如,“When it comes tO dancing, I’m all thumbs.”“thumb”一词在中国文化里往往代表 “最棒的”、“顶呱呱”的含义,你或许这样翻译:“谈到跳 舞,我是个内行”,但在西方,thumb一词有多种解释,其 中之一认为它是五个手指中形象最不佳的(因为它最 短,灵活度最差),所以,真正的意义是“谈到跳舞,我一 窍不通。” 四、词汇空缺 英语和汉语是不同的语言,由于文化、地域、社会 制度、宗教信仰、经济发展等方面的异同,往往英语里 的表达措施在汉语里没有,而汉语里有的表达措施在 英语里也找不到。前面对于亲属称呼方面的内容也是 词汇空缺的一例,最明显的是privacy一词,若译为“隐 私”,或者“秘密”,或者“私事”,都没有把privacy的真正 意思表达出来,据说俄语中也没有合适的对应词。原 因大约是我们的价值概念与西方的价值概念不同,传 统不同,我们关于privacy不象西方人那么重视,因此, 就没有一词能包括privacy所表示的那些意思。又如: “hippie”,汉语里没有这个“嬉皮士”词,而汉语的“干爹、 干妈、粽子”等词,在英语中也没有;再以white meat和 red meat为例,前者包括一些颜色较浅(尤其是煮熟后 较淡)的肉,如猪肉、家禽肉;red meat是指一些颜然较 深的肉,如牛肉和羊肉,即使把前者译为“白肉”,后者译 为“红肉”,语言上似乎是明白了,但实际上并不是它们 的确切含义,汉语中无相应的词对应。一些合乎我国 国情的用语,如果用英语表达时,往往是让人感到有一 股典型的“中国味”,而绝大多数的英美人实际上不太 懂它们的确切的意思,如铁饭碗一ir0n ricc bowl,大跃 进一great leap forward,精神文明一spiritual civilization; 又如带有浓厚政治色彩的用语,也是很难用英语表达 的,“文化大革命”中的“斗争会”一struggle meeting。这 种译法也很难说明其当时的恐怖气氛,更不用说英美 人是否弄清楚其内涵了。 五、颜色词语 颜色在不同的文化中有相同和不同的联想意义。 如表示相同意义的词red(红色):无论在英语国家还是 在中国,红色往往与庆祝话动或喜庆日子有关。英语 里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子)。在西方一 般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上用红 色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜 庆的”(普通的日子印的是黑色,但black—letter day却不 是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。);在表达感情 方面,英语中的become red—faced或Her face turned red 同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或 “为难”、“困窘”。Black(黑色)在英语和汉语中都有不 少词语表示black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特 征相关系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市), black—hearted(黑心的)等。有趣的是.在商业英语中in the black有好的意思,即“经营一项公司盈利”。如: Since he was made manager,the company has been run— ning in the black.(自从他当了经理以 |