摘要:英语仿它词是现代英语构词中的重要组成部分。从语义观出发,略论英语新词语中仿它词的意义特征,即词义的形象比喻性、词义的类比性、词义的转义,可以了解词语的准确意义和演变过程,进而正确应用它们。 语言是人类所特有的交际工具,词汇是语言的基本单位。随着社会的发展,科学文化的不断进步以及人们生活习惯的变化,新的词语不断产生。根据某些词根、词缀或构词成分,通过联想或推理类比仿造出来的新词语,在构词中占有相当大的比例。要正确理解英语中这类新词语的含义,除了了解其形态结构外,必须对其语义特征加以略论。本文将对英语新词汇中这类仿它词的意义特征从三方面进 行阐述。 词义的形象比喻性 英语词汇不仅具有直接的、表面的字典意义,还牵涉到许多内涵的联想意义。现代英语中,许多新词语中的仿它词都富于形象比输性(figurative—less)。这些词大都借用比喻的手法创造出来,形象生动。通过它们所构成的概念或形象,只要在联想中加以判断推理,就会了解它们的表达的真正语义。首先看以box一词而仿造出的idiot box和black box,前者指电视机。人们用比喻来表示对电视机的一种反感。因为在美国电视二十四小时播放,许多人,尤其是青少年整天沉溺于看电视,不读书看报,几乎变成了idiot。Black box原义为“棺材”,或喻指 内部黑暗而神秘的东西,最早由英国皇家空军开始使用。现在人们用来指记录飞机飞行状况和飞机驾驶员飞行期间对话的记录器,即黑匣子。不过,在现 实生活中,black box一词的含义更多的是喻指内部黑暗而神秘的东西。如下面的例子:乃 should M icrosoft open the black bo x ofW indows 2017 and let rivals peer inside?’’这里把未经解密的微软视窗2017操作系统比 喻成“黑匣子”。全句的意思为:微软企业将windows 2017操作系统的奥秘公诸于众,使得竞争对手可以一探索竟。又如美国黑人和其他少数民族在争取自身权利时,英语论文,提出了black power(黑人权力);red power(印第安人权力);brown power(墨西哥人权力)的政治口号,由此而仿造出的green power。但该词中power的意思与上述词语中的已完全不一样。该词与美国钞票的颜色“绿色”有关,可形象地理解为“金钱的力量”。英语新词汇中,具有这种形象比喻的词不少。如:blue—collar worker蓝领阶层,(指穿蓝领工作服的人),喻指体力劳动者;white— collar worker白领阶层,(指不需穿工作服的政府机关工作人员),喻指脑力劳动者;gray—collarworker灰领阶层(从事维修保养的技术工人);pink—collar worker粉领阶层(典型女性职业工作者);gold—collar金领阶层(高级专业人士);bright—collar 亮领阶层(电脑及通讯专业人士)。以上这些以collar而仿造出的词,其语义都具有形象比喻的特征 二词义类比 通过词义的类比(analogy)而形成的仿它词,其构成都有一定的语义理据。其构词特点为,以某个同义词为依据,在语义上进行类比,替换其中某个词素,创造出与之对应或类似的新词语。类比所产生的新词语都有一定的历史和社会背景。这种新词语在形式上与原词有相似之处,在语义上存在一定关系。从类比的角度对这些新词进行略论,有助于辩别和理解新词语的意义。英语中词义的类比可分为近似情形的类比、反义或近义类比、颜色和数字类比、人名地名类比等等。 (一)近似情形的类比。这类词必须以特定的一个词根、构词成分或词缀为根据。此类构词所产生的新词语,其形式上有一些相似之处,语义上有一定的关系,但意义不相同。首先以racism(种族歧视)为例,后缀一sim 在该词中表示“⋯ 的歧视”。由此,我们不难理解以下通过类比仿造出的新词语的意义:heightism(对矮人的歧视);sightism(对盲人的歧视);sizeism(对过胖或矮人的体型歧视);ageism(对老年人的歧视);ableism(对残疾人的歧视)。二十世纪六十年代时,美国黑人曾掀起了大规模的反种族歧视和种族隔离运动,当时黑人所举行的室内静坐示威叫sit—in,随着运动的不断深入与扩大,以verb/in为模式的仿造词随之大量出现:ride—in(黑人与白人同乘一车);read—in(黑人进白人图书馆阅读);pray—in(人白人教堂做礼拜)。随着语言的不断发展与变化,一in的含义扩展到“有组织的抗义或示威”,还可以引申为“公开的集体活动”。如signin(签名示威);lie—in(静卧示威);lock—in(占驻示威);eat—in(企业董事们的工作聚餐);be—in(狂欢大会);laugh—in(电视里的谐趣节目);love—in(性爱会)。英语中这种近似情形类比仿造出的新词数量很大,弄清它们的语义理据,掌握词产生的历史和社会背景尤为重要。如missile gap,该词产生于美国一九六零年大选期间,指美国与原苏联在导弹发展上的差距。由该词语类推出一系列新词语:generation gap(两代人之间的差距,即代development gap(经济发展方面的差距);credibility gap(信用差距)。另外,由marathon(马拉松赛跑)一词仿造出的一系列类比词 ,其词义都含有时间长的意思: talkathon(马拉松式的演说),telethon(马拉松式的电视节目);walkathon(步行马拉松);sellathon(马拉松式推销)。 (二)反义、对义类比。反义或对义类比而仿造出来的新词语,往往以词义对比为依据,根据现有词的一个词根、构词成分,或词缀作为对立点,仿造出与原词在意义上相反或相对的词。这类词的理解依赖于原词,并把原词作为语义理据。如brain drain(高级知识分子外流,造成智囊桔竭)引出brawn drain(体力劳动者外流,造成劳力桔竭);还有hardware(计算机硬件)、software(计算机软件);nightmare(梦魇)、daymare(昼魇);flashback(小说、电影里的倒叙)、flash~rward(小说、电影星的超前叙述);同样的,有些反义、对义类比仿它词也有其产生的社会背景。如boycott(联合抵制)一词,其来历可追溯到19世纪末。当年在爱尔兰有个郡主叫Charles Boycott,因其残酷地压榨佃农,灾年又不减租,结果全郡居民联合行动,拒绝与他来往,迫使他逃离本地。此事成了报刊上的头号新闻,Boycott也因此成了“联合抵制”的代名词。有趣的是,人们将本为姓氏的boycott中的“boy”理解为与“girl”相对应的名词,从而仿造出girlcott一词,意为“妇女界联合抵制”。仿它词中除了同义、反义或对义类比外,还有颜色、数字、地点空间等的类比,此处不一一叙述。 三、词义的转义 英语新词语中仿它词是语言发展的产物,英语论文范文,也是社会文化的最直接地反映。其中大部分词汇的语义可按原体词的释义来推测,如前面叙述的同义、反义类比仿它词,还有色彩、数字、地点空间等的仿它词。但也有许多仿它词的词义发生了转义,或词义缩小,或词义扩大。所以,应在不同的语境中正确理解和应用词义的转义。 (一)词义的缩小 英语仿它词中有一部分词的词义有时会从普遍的意义缩小为特定的意义,这种词义的转义往往表现为由泛指转为特指,即某些指有类似之处的不同事物的词,有时可以用来专指其中的一种事物;或日常生活中的一般用语,专用于科技、文化方面。例如doghouse,原指“狗窝”或“小窝棚”,现应用于科技方面,特指“科学仪器舱”。又如,英语中的world与数字一起构成the first world;the second world;thet hird world;the founh world.而词义已由原来的普 通名词转为特指的专有名词。The first world(第一世界,指全球发达的工业国);the second world(第二世界,指除美国和前苏联以外的发达国家);the third world(第三世界,指发展中国家);the fourthworld(第四世界,即最贫困国家,主要指西方所谓的最贫困国家)。还有blue chip一词,原指赌博游戏 中的蓝色筹码,其分值最 |