摘要:英语词汇是由多种语言成分所组成。探讨其词源可以发现许多来自西方和东方语言的外来词语,包括这些语言借词的许多例证,但出自汉语的借词例子却不多。本文试图对进入英语的汉语借词进行研讨,举例略论英语中源自中国的事物取名的几种措施,着重讨论音借词。 众所周知,英语在一千五百多年发展中,从西方和东方语言中吸收了大量词汇,不断得到丰富,如今已成为国际通用语(1ingua franca)。在所吸收的外来词语中,汉语也不例外,成为它的一个源泉。关于学习英语的中国人,在词汇方面自然对英语中汉语借词感兴趣。如今随手翻阅中国出版的英文报刊书籍,涉及中国特有的文化、政治、经济和日常生活等方面的许多名称或术语,都能看到汉语借 词,如wushu(武术)、four modernizations(四个现代化)、open—door policy(开放政策)。虽然这种汉语借词比比皆是,但进入英语并被收录英美辞书的为数还很有限。在A.J.Bliss的《当代英语外来语词典》,D.Carrolld的《英语外来语词典》,M.S.Serjeantson的《英语外来词历史》,w.w.Skeat的《英语词源词典》,Sylvester Mawson的《外来语词典》等几部辞书和论著中,所编入的汉语借词主要有:bok choy(白菜),bohea(武夷茶),chaa(茶叶),bonze(和尚),cheongsam (旗袍),chiao(角),Chien ware(Chien Yao,宋瓷),chow—chow(中国食品,酱菜),chow fan(炒饭),chow mei(炒面),congou(工夫茶),tofu(豆腐),erhu(二胡),hyson(熙春茶),hong(商行),galingale(良姜),~nseng(人参),ka.olin(高岭土),kang(炕),ketchup(番茄酱),kiang(江),kungfu(功夫),kuomintang(国民党),kotow(叩头),kumquat(金桔),kylin(麒麟),lama(喇嘛),loquat(枇杷),litchi(荔枝),kotow (kowtow,叩头),Mao suit(中山装),mahjong(麻将),Maoism(毛泽东主义),mao—tai(茅台酒),nankeen(本色布),olong(乌龙茶),Peking duck(北京鸭),pekoe(白毫红茶),pinyin(拼音),pongee(蚕绸),renminbi(人民币),runningdog(走狗),sampan(舢板),silk(丝绸),souchong(小种红茶),sycee(银锭),tai chi chuan (太极拳),tong(堂),typhon(台风),tea(茶叶),wampee(黄皮),wansei(万岁),wok(镬),wU—ts’ai(五彩釉),ya.men(衙门),yak(牦牛)等。以上辞书载入的汉语借词数量有限,范围狭窄,而且年代已久,远未反映出当代英语中汉语借词的全貌。但是,从这些汉语借词中,不难看出其构成的主要措施。笔者根据手头现有的参考书及平时的摘录就英语中汉语借词构成作一研讨,着重略论源自中国事物在英语中的几种取名措施。 一 、借词准则及借词法 人类文化涉及自然和社会科学各个领域。不仅在自然环境、物产、居住方式、食物、生活用具等有形的方面,而且在政治制度、思维方式、价值观念、行为模式等无形的方面,中国与英美国家都存在着差别。“语言的内容是和文化密切相关的。不懂得神通论的社会,用不着神通论这个名词;从来没有见过或听说马的土人遇到了马,不得不为这个动物创造或借用一个词”⋯ 。虽说外国人对汉语及中国文化等的态度在不同的历史时期、不同的地方以及个人的不同都有所差别,然而,当他们遇到源自中国的那些闻所未闻的事物和概念,不可避免要为之取名,这就需要使用借词。Bliss在《当代英语外来词语词典》的前言中指出:“使用外来词语的基本准则是:只要当本族语中没有相应的词时才使用外来词语”。 虽然说引入外来词语并非总是如此,但就英语中汉语借词而言,填补英语中的需求无疑是主要原因。同样,中国人使用英语时也常常遇到这种情况。中国悠久的历史文化以及物质和精神文明方面与西方有着很大差别,许多汉语词在英语中无法找到对应词。葛传渠先生指出:英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。不过各国有各国的特殊况。就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都会有些我国所特有的东西要表达。葛老举了“秀才”(xiucai)、“思想改造”(ideological remoulding)等例子,并指出,关于具有中国特色的东西不必挖空心思去找对应的表达法, 实际上也找不到。因此可大胆使用中国英语去表示,以填补由于英汉文化异同而造成的表达真空。 本文以下讨论和略论英语中处理汉语借词的四种主要措施,前三种是使用英语本族语词汇,而第四种措施是以音译法把汉语借到英语中去。汉语借词在英语中占的比例还很小,作者在讨论事物取名时,试探作些推断和归纳,并非意味着是固定的规则,许多情况下要取决使用者的一时兴致。的确,有时对同一物体可能有一种以上的说法。比方说,中国的炒菜锅在英语中Chinese frying pan和wok的说法,采用的是两种不同的取名措施。 二、使用英语本族语词汇构成汉语借词 (一)用英语词汇为外来事物取名 使用这种措施给事物取名时,无需参照该物汉语的名称,而是利用英语词为尚不熟悉的东西命名。这种措施往往可用在新物体有着可辨认的物质外表或明显可描述的特征或功能。如英语中汉语借词dough sticks(油条),chopsticks(筷子),bean sprout(豆芽),sweet and sour pork(糖醋肉),thousand—year— old egg(皮蛋,因皮蛋制作时间长而得名)。有时为了给新引入的东西取名,将英语中已有的词意范围扩大,如game of mahjong(麻将),也有称mahjong’ivories。该词是以音借词的形式进入英语的,也称为mabjong或mahjong。 使用这种借词构成法,英语本族语者可用英语中已有的词汇指代新的外来事物。通常,已有的词必须就原有的意思作些修改,以符合新事物,但英语中这类的汉语借词不多。 (二)在名词前加China,Sino一。Chinese,表明源自中国第二种处理新事物名称的措施是由China,Sino一,Chinese这些表示“中国”的构词成分和英语中已 有的词构成复合词和派生词。英语词指代的东西是本族语人所熟悉的,加上“国”的构词成分,就构成新词,原来的词义发生了变化。例如China aster(翠菊,原产于中国北方的岩石高原),China beans(豇豆),China grass(芋麻),China green(亮丝草,广东万年青),Chinajute(中国黄麻),China pheasant(中国雉),China lose(月季花),China tree(楝树),China town(唐人街),China wood oil(桐油),Sinogram (汉字),Sinoph),llum (中国珊瑚),Sinoploductella(中国小长身贝),Chinese cabbage(大白菜),Chinese chop. per(菜刀),Chinese com (小米),Chinese costume(中装,唐装),Chinese dragon(麒麟),Chinese horn (唢呐),英语论文,Chinese ink(墨),英语论文网站,Chinese lily(水仙),Chinese mushroom(香菇),Chinese orange(金桔),Chines puzzle (中国玩具,如七巧板,九连环等),Chines snowball(绣球花,具有球状白花的一种中国灌木的栽培品种),Chinese banjo(琵琶,中国民乐器琵琶类似英语弦乐器banjo),Chinese boxing(中国拳击,中国拳击和英美国家所指的拳击不同,加上Chinese一词,使原来词义boxing语义范围扩大)。 (三)直译法 第三种处理新事物名称的措施就是采用直译法,也就是用英语将新词语照字面意思直译,一般不会产生误解,因此也是最常见的一种措施。中国食品是英美国家人民生活中作用最大的中国文化 |