Abstract : Figures of speech in English are very similar to those in Chinese to some degree , but actually each has its own characteristics. The paper is written for comparing the figure of pun in English and the figure of Shuangguan in Chinese. The purpose is to have better understanding of the figures of speech in translation. Key words :Pun ;Shuangguan ; Translation ;Figure of speech It's difficult to translate the large numbers of puns in The Story of the Stone.Within the framework of Delabastita's pun translation theory,David Hawkes' translation strategies have been analyzed.The results show that in order to be easily accepted by the target readers the translator pays more attention to the acceptability and adequacy of the translation of puns. Aesthetic representation in literary translation is a complicated problem,which involves various factors such as culture,philosophy,religion,etc.This paper discusses aesthetic representation of "beauty in rhetoric" in literary translation through some examples taken from the two versions of David Copperfield,and mainly discusses in five aspects,namely,simile,metaphor,metonymy,hyperbole and pun. Figurative pun,also known as Paronomasia,it is not just a word game,and it is a common English rhetoric,in particular context,use the voice or context,to make the word,phrase,or sentence involves two things that on surface and implies,associated with two meanings that unrelated to each other,making language concise,lively,humorous,or subtle ridiculed,made a kind of witty effect,gives a wonderful feeling.The paper based on the introduction of English pun,makes the reader deeperly understand the f... In this paper,the author makes a study of the pun which is often used in the English ads by analyzing some typical ones in our daily life,gives an opinion that making clever use of puns can make English ads more attractive and amusing and show the unique charm in form and rhythm of the English ads,and in the end,to attract more customers and to market the products. English and Chinese languages belong to different language family, which both have different characteristics and numerous similarities. This article carries on the contrastive analysis of their essential features from the aspects of English and Chinese pun’s, definitions as well as the classifications and the rhetoric functions for the purpose of discussing the differences between English and Chinese puns, reappearing its pragmatic and aesthetic value. The pun is considered most challenging in the field of translation,because it is almost impossible to find an exact pun equivalent in the target language.Based on abundant E-C translation cases,this paper attempts to argue that the replacement translation of humorous English puns is an effective solution.It is pointed out that aesthetic messages of the source text should be especially retained and the rhetoric effects reproduced in the translation of pun. Many translation scholars are convinced that pun is untranslatable,which has prevented them from deepening their study of pun translation. This essay calls the belief into question by comparing,英语论文范文,英语论文范文 |