《英语被动语态的实质》-英语语法硕士论文定制
摘 要:对于《英语被动语态的实质》的英语语法硕士论文定制:本文论述英语动词被动语态的实质。在指出研讨所及问题的必要性之后,文章揭示了被动语态的实质就是“be(a)/-en”的本质语法意义,即施动性--—含施动者的施动动作。
关键词:被动语态;施动性;本体论;实质
1•问题的提出
在论及英语语言的书刊上,经常出现“主动形式表示被动意义”的论题,教材或专著,如《新编英语语法教程》、《现代英语动词》、《新英语语法》等,学术期刊如《解放军外语学院学报》、《外语教学》。然而,易仲良(1996)指出:“这一论题(主动形式表示被动意义--—笔者注)的本在身理论上站不住脚,实质上经不起略论,实践中导致概念混淆,使人产生似是而非的观念。”可见,看待英语动词语态形式与意义的联系,存在不同观点。焦点是:语态的标记式被动语态的本质语法意义是什么?
2.被动语态的实质
被动语态的语义实质是施动性(agency),对于施动性的内涵必须作出明确的符合英语事实的界定。我们的论述分为以下几点: 2.1被动语态的语义实质英语动词存在一个以有无“助动词be加动词过去分词”(下称be(a)/-en)为区分标记的包括主动、被动两大子范畴的语态语法范畴,被动语态为标记式。这一概括是当代大多数语言学家的共识。在此基础上,我们认为,被动语态的语义实质是语态语法范畴的首要和主导方面。戚雨村(1995)指出:“某种语法意义和表达这种意义的形式手段这两者的统一体称作语法范畴”,“语法意义是组成语法范畴的首要和主导方面”;语言学家谢尔巴在《论俄语词类》中指出:“任何一个语法范畴的存在都以它的意义和它所有的形式特征之间密不可分的关系为条件。不了解意义,就不能确定形式特征。因为还不知道这些特征是否表示什么意义,因此也不知道这些形式特征本身是否存在,范畴本身是否存在。”语法家MargaretM. Bryant在A Functional English Grammar一书中论述被动语态的起源(Origin of Passive)时说:“As a voice the pas-sive is not a very early linguistic creation”。综合三位学者的观点,我们作出被动语态的语义实质是语态语法范畴的首要和主导方面的论断是顺理成章的。明言之,英语动词语态语法范畴就是动词是否以be(a)/-en形式表示be(a)/-en特定语义的语法范畴。是者为被动语态(PASSIVE),否者为非被动语态(NON—PASSIVE),通称为主动语态(ACTIVE),以下仍袭用其通称。 2.2如何揭示实质被动化不是一个简单的句法过程,对它的理解还很不深透,而句法律的现代理论超出传统语法的已知论述所提供的新观点少得出奇。对此,Pieter A. M. Seu在Semantic Syntax一书中已表述清楚,他说:“Passivization is not a simple process.It is still poorly understood although a great deal is known about it.Modern theories of syntax have added surprisingly little to what wasalready known from traditional grammar.”笔者以为,造成人们不能深透理解英语语态的最大障碍之一是英语语态子范畴的名称(主动语态与被动语态)与其语义实质的分离性。人们所说的被动语态的被动意义不是对be(a)/-en这一被动语法形式意义的抽象概括,而是对被be(a)/-en说明的人或物与动词所表动作之间联系的描述。这正如Margaret M. Bryant指出的那样,的确,倘若人们着手改造语法术语,则不应该只停留在语态这一术语上,而要继续处理英语语态的特殊名称--—主动语态和被动语态。这些名称明显地不是适用于动词,而是适用于主语:“Indeed, ifone begins reforming grammatical terminology, one should not stopat voice, but continue with the specific names for the English voic-es, active and passive. It seems apparent that these terms apply,not to the verb, but to the subject...”我们认为,形式与内容相比,内容更为重要;名称与内涵相比,内涵更为本质。有鉴于此,我们不主动改变习用的名称,而主张正本清源,将真正的符合英语事实的内涵赋予英语被动语态。既然英语被动语态的标记形式是be(a)/-en,那么英语被动语态的被动意义就只能是be(a)/-en这一语法符号所表达的意义。 2.3被动语态的实质就是be(a)/-en 2.3.1施受联系是对立统一联系。一个真正的施动动作,必然涉及施、受两方面,施动者对受动者施行动作,受动者接受施动者施行的动作。难怪多数语言学家认为,在多数情况下,就真值条件而言,被动句与其对应的主动句是相同的。M.赛尔西-莫西亚与D.拉森-费里曼(1990)所列举的成对例句可以清楚地说明这一点。(1) John’s brother burst the red balloon.(2) The red balloon was burst (by John’s brother.)(3) Mike opened the door.(4) The door was opened (by Mike.)(5) Sue’s behaviour last night changed Bill’s opinion of her.(6) Bill’s opinion of Sue was changed (by her behaviour) lastnight.如果我们用X、Y分别代表施动者和受动者,用Z代表施动动词,那么,当人们用be(a)/Z-en来说明Y时,X是必然牵连的要素,因为施、受双方须臾不可离。 2.3.2被动语态的被动意义的实质是施动性。所谓施动性就是指“含施动者的施动动作”的语义特性。作为被动语态的语法符号be(a)/-en正好具有这一语义特性,即总是表示一个含施动者的施动动作。在自然语言中,被动语态的施动性呈显性或隐性两种情况。显性施动是不言自明的,即be(a)/-en与by/agent同时出现,含施动者的施动动作的语义由它们明确地表示出来。然而,英语中有大约85%的被动句是没有by/agent短语的。不与by/agent连用的be(a)/-en是否还能表示含施动者的施动动作的语义呢?是否仍然具有施动性呢?回答是肯定的。我们将这种表层结构中隐没而深层结构中存在的现象称作隐性施动。我们这样判断的理由和根据是十分充足的。 2.3.2.1 Quirk等在AComprehensive Grammar ofthe EnglishLanguage中指出,“Even when the agent by phrase is absent,however, there is an implication of its presence atthe level ofmean-ing.”即,即使施动者的by短语不出现,但在语义层面上还是暗示它的存在。 2.3.2.2 Lyda E. Lapalombara在AnIntroduction to Grammar一书中写道:“One often sees passive sentences which do not pos-sess a‘by’prepositional phrase. Evenwhen it is omitted,however,it is always theoretically possible to supp,英语论文网站,英语毕业论文 |