审视汉语中一些被认为是双宾语的结构
摘要:该文比较探讨英汉两种语言中的“间接宾语/直接宾语”结构,认为此结构的决定性特征是“转移性领属联系”,英语毕业论文并审视汉语中一些被认为是双宾语的结构,发现汉语中存在一种汉语特有的“间接宾语/直接宾语”的双宾语结构。
关键词:结果动词 转移动词 间接宾语 直接宾语 比较
一、引 言 英语和汉语中有些动词可以跟两个宾语:间接宾语(indirect object)和直接宾语(directobject)。直接宾语指动作的承受者,间接宾语指动作所向的或所为的人或物(多指人)。例如She sent me a present (她送我一件礼物).在此例句中,英语中的“me”是间接宾语,“a pres-ent”是直接宾语;汉语中的“我”相当于英语中的“me”,是间接宾语,“一件礼物”相当于“a present”,是直接宾语。关于“间接宾语/直接宾语”这一语法结构,中外语言学家Quick[1](P726—728)、Langacker[2](P13)、赵元任、朱德熙、石毓智等都有论述。这一语法结构是一常用的重要的语法现象,其中还有很大的探讨空间。本文讨论这一语法结构的制约条件,并对英汉“间接宾语/直接宾语”语法结构进行比较。
二、领属联系与“间接宾语/直接宾语”结构 Langacker指出,如果名词成分没有明确的领属联系,就很难进入“间接宾语/直接宾语”结构[2](P13)。因此“间接宾语/直接宾语”结构的特征就是它们之间的领属联系。在该结构中,直接宾语是动作的对象,间接宾语指动作所向的人或物,是动作对象的接收者。如: I sent him a book (我寄他一本书).这一句子可转换成I sent a book to him (我寄一本书给他).其中book (书)是直接宾语,是动作对象, him (他)是动作sent (寄)所向的人,him (他)是间接宾语,是动作对象book (书)的接收者, him (他)与book (书)之间的联系是一种领属联系。这种领属联系是动作行为所产生的。在Isent him a book中, him (他)在动作之前并没有book (书),是动作结束之后才拥有的。能产生这种领属联系的动词只有结果动词和转移动词。英汉两种语言中都有结果动词和转移动词。结果动词产生结果,这结果也是动词的直接宾语。例如在I made my son a toy (我给儿子做了件玩具)中, make (做)是结果动词,它产生出的结果是a toy (一件玩具), my son (我儿子)与a toy (一件玩具)有一种领属联系,这种领属联系是结果动词made (做)产生出来的,这儿的make (做)的实际语义=make (做) /give (给) =做给(本文第三部分对此将详细论证)。转移动词转移领属联系。在I sent him abook (我寄他一本书)中, I (我)与book(书)的领属联系通过转移动词sent (寄)转移为him (他)与book (书)之间新的领属联系,这儿的sent的实际语义= sent (寄) / give(给) =寄给(本文第三部分对此将详细论证)。除结果动词和转移动词之外,其他种类动词都不能产生这种新的领属联系。转移和转移而得到的领属联系是这一结构的关键。在“你还我一辆自行车(You returned me abike)”这个句子中,自行车(bike)被转移,转移之后“我(me)”和“自行车(bike)”形成了逻辑上的领属联系。在“她送我100元钱(Shegave me 100 dollars)”这一句子中,“100元钱(100 dollars)”被转移,“我(me)”和“100元钱(100 dollars)”形成逻辑上的领属联系。因此这两个句子中的两个宾语是“间接宾语/直接宾语”结构。“I sent Antarctica a walrus”是一个不可接受的句子。在这一句子中,“sent (寄)”虽然是转移动词,“walrus (海象)”也可以被转移,但“Antarctica (南极洲)”与“walrus (海象)”不能形成领属联系,因此这一结构在语义上不能进入“间接宾语/直接宾语”这一语法结构。英语中receive (接收)是转移动词,它可以转移事物,如I received a book from my friend(我收到了朋友寄来的书).但不能说I receivedhim a book.因为receive不能使him与book形成领属联系。从宾格标示和句法位置上看, him和book可以是宾语,然而从语义和功能上看, Ireceived him a book中的him a book不能进入“间接宾语/直接宾语”结构。在I received abook (我收到一本书)中,“I (我)”与“book(书)”形成了领属联系,然而这种领属联系不能转移成“him (他)”和“book”之间的领属联系。人们可以说I received a book for him (我替他收到一本书).这儿的“for”不是转移领属联系的“for”,而是“representing”、“instead of”或“in place of”(替、代)之义。因此英语I re-ceived a book for him不能转换成I received hima book.汉语也不说“我收到一本书给他”。句子I buy a book for him中的“for”有两种词义,一是“representing”、“in stead of”或“in placeof”(替、代),二是“to be given to”(给). Ibuy a book for him可以转换成I buy him abook.前句中的“for”是表示领属联系转移的for (给),因此I buy a book for him才能转换成I buy him a book这一包含“间接宾语/直接宾语”结构的句子。当汉语“给”的词义是表示所有权转移时,人们可以说“我买本书给你”,而往往不说“我从图书馆借一本书给你”。买到的东西可以给别人,借到的东西不能给别人。英语borrow (借入)是转移动词,它可以转移事物,如I borrowed a book from the library(我从图书馆借到一本书).但不能说I borrowedhim a book.因为从宾语标示和句法位置上看,him和book可以都是宾语,然而从语义和功能上看I borrowed him a book中的him a book不能进入“间接宾语/直接宾语”结构,理由是borrow不能使him和a book进入领属联系。borrow的词义是get sth or the use of sth、onthe understanding that it is to be returned (借入、借用)人们可以说I borrowed a book forhim (我替他借了一本书),这时“I”(我)与“book”之间存在着借贷性联系--—是暂时的领属联系。人们在说I borrowed a book for him的时候,其意义是替他借一本书,而不是借一本书归他所有。因此人们不说I borrowed him abook,因为这样说him和a book会有一种领属联系。借书人的意图本来是替代他做“借书”这件事,将him和a book变成“间接宾语/直接宾语”结构,借书人的意图变成了借一本书归他所有了(“for”的词义下文有详细论述)。英语中可以说I sent a walrus to Antarctica.句子的意义是“我将一只海象寄去了南极洲”。南极洲是海象被寄往的方向和目的地,南极洲不是动作(sent)对象(walrus)的接收者,因此I sent a walrus to Antarctica不能改成I sentAntarctica a walrus.英语句子I asked you a question中的“youa question”不是“间接宾语/直接宾语”结构。在此句中,我先拥有一个问题,这个问题转移到了“you”,但“you”并没有“问题”,“you”只是回答问题,“you”有对问题的答案,因此,“you”与“a que,英语论文网站,英语论文题目 |