〔 摘要〕英汉语序表述有别。英语中后置修饰语要与所修饰的中心词形成准确的照应联系。因受多种因素的作用 ,后置修饰语所修饰的对象具有不确定的游移性。本文就语境、 语法、 逻辑等方面剖析该现象给译者所带来的理解上的种种 “误区” ,并寻求相应的对策。 由于人们思维习惯不同 ,英汉两种语言对同一客观事物语序表述有别。从语言形态学的角度来看 ,汉语主要以略论型语言为主 ,语序较固定;英语则是略论、 综合参半的语言 ,语序既有固定的一面 ,又有灵活的一面。英汉语言形态有同有异 ,基本语序大同小异。 “同” 的是主语、 谓语和宾语的位置; “异” 的是状语和定语的位置 ,即定、 状等修饰语的前置与后置以及多重修饰语在句中的配列次序的异同。汉语中修饰语一般前置 ,英语既可前置也可后置 ,但更倾向后置。英语中的后置修饰语( The Postmodifier)一定要与先行的中心词(Head Word )形成准确的照应联系(Reference) ,即正确把握修饰语的 “修饰范围”或 “管域” ( G overnment ) 。后置修饰语的修饰对象具有一定的游离性 ,彼此不一定 “形影相随”,后置修饰语亦称 “游移修饰语” ( The WanderingModifier) (W. R. Ebbit t & D. R. Ebbit t , 1978 :683) 。这种后置修饰语在句中 “架床叠屋” 的现象是译者的 “陷阱” 。后置修饰语照应判断受语境、 语法、 逻辑等居多因素的制约。笔者对该现象在翻译中所出现的理解上的种种失误进行了归纳 ,并力求探析一些相应对策。 一、 张冠李戴式的误译 后置修饰语在句中不一定紧跟中心词 ,有时它们中间夹杂其它成份 ,译者由于没有统观全句 ,摆脱障碍成分 ,机械地舍远求近而确定修饰对象 ,从而造成本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041判断上张冠李戴式的错译。 eg : 1) But in any case , it seems evi2dent that printing with movable type in Eu2rope had a connection with the earlier devel2opment of block printing , which it self stemsback to China .〔 误译〕 但无论如何 ,似无疑义的是:欧州的活字印刷与刻板印刷的早期发展是有关系的 ,而刻板印刷则源于中国。〔 略论〕 文中将 block printing 看成了 which- clause 的 HW ,而 which clause 修饰的正 确HW应是 the earlier development。〔 正译〕 但无论如何 ,有一点似乎是显而易见的 ,欧州的活字印刷与刻板印刷的早期发展有关系 ,而刻板印刷术的发明创造则源于中国。 2) The input , the processing , and theoutput are determined by a human agent .This person is called the programmer . Hisjob is to determine what information is need2ed and what operations the computer mustperform in order to solve a problem… 〔 误译〕 输入、 处理和输出由人决定。此人称为程序员。他的工作就是决定哪些信息是需求的 ,决定为了解决某个问题计算机必须进行哪些操作。〔 略论〕 这段科普文章中有一关键性句子译得不确切。句末的 “in order to solve a problem”这一状语既能修饰动词 “determine”,亦可修饰动词 “perform”, 译者把它当成靠近它的后者译出。但从上下文判断 ,这个状语显然是修饰动词 “de2termine” 的。〔 正译〕 输入、 处理和输出由人决定。此人称为程序员 ,他的工作就是为了解决某个问题而确定哪些信息是需要的并决定计算机必须进行哪些运算。 二、 丢三落四式的漏译 由于译者的粗心和对文章缺乏整体理解 ,在翻译时常将后置修饰语所修饰的中心词遗漏了 ,或是将并列的修饰语漏掉了 ,造成误译。 eg : 3) It is only within recent yearsthat a branch of engineering has risen devot2ed to theory , design , manufacture , testingand the use of optical inst rument s .〔 误译〕 就在最近几年内 ,有一门探讨理论 ,设计、 生产、 测试和光学仪器的运用工 程学的兴起。〔 略论〕 原文中的介词短语of optical inst ru2ment s 是公共后置定语 ,不但修饰其贴近的名词use ,而且还修饰前面四个并列的名词 theory ,design , manufacture 和 testing。译者忽略了这一点 ,译文便出现歧义。〔 正译〕 就在最近几年里 ,有一门探讨光学仪器的理论、 设计、 生产、 测试和运用的工程学兴起。 4) This is the danger of large scale con2flict s breaking out between peoples and cul2tures of widely different origin , which wereformerly safely separated.〔 误译〕 这样就存在着在各国人民之间爆发本文出自,英语论文,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041大规模冲突的危险 ,以及在原先是互不相干而又相安无事的几种渊源很不相同的文化之间爆发大规模冲突的危险。〔 略论〕 后置修饰语 “of widely different ori2gin …” 只照应中心词 “cultures”,但漏掉了peo2ples ,从而造成译文出错。〔 正译〕 这样 ,就存在渊源殊异 ,原有相安无事又互不关系的各民族和各种文化之间 爆发大规模冲突的危险。 三、 任意囊括式的滥译 后置修饰语前面出现多个中心词 ,译者如不进行严格周密的思考和筛选 ,就会把不属于修饰成分照应范围内的词语囊括在其照应修饰的范围内 ,造成译语出错。 eg : 5) He summarizes impeding issuesand possible choices which have already beenfiltered through his aides.〔 误译〕 他将阻碍事态进展的问题以及可能的办法加以汇总 ,这类问题和办法都已经经过他的助手们过滤了。〔 略论〕 文中 which 引导的定语从句只修饰中心词 choices ,翻译时将中心词 issues 囊括在which — chause 的修饰范围内。〔 正译〕 他将阻碍事态发展的问题以及可供选择的解决办法加以综述 ,而所谓解决办法则都是经过他手下的人筛选过的。 6 ) The CIA may have learned f romtheir past mistakes ; they captured five Sal2vadoran guerrillas t rained in Cuba and hadtheir confessions videotaped to avoid a replayof last year’ s embarrassment .〔 误译〕 为避免重演去年的难堪局面 ,中央情报局可能已经从过去的错误中吸取了教训;他们俘虏了五名在古巴受过训的萨尔瓦多游击队员 ,为避免去年那种难堪的局面重演 ,他们用录影机录下了他们的招供。〔 略论〕 句,英语论文范文 |