如何培养和提高学生的跨文化交际能力[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

关键词:英语教学,语言,文化内涵,文化异同

摘要:语言和文化均属于社会现象。语言是社会文化的要素之一,是文化的载体,文化通过语言的存储与传播世代相传,两者联系密切。在英语教学中,教师应重视语言和文化的联系,在传授语言知识的同时同步传授文化知识,真正做到在语言中教文化,在文化中教语言,使二者融为一体,相互促进,培养提高学生跨文化交际能力

近年来,人们对外语教学与语言文化内涵的讨论愈来愈多,愈来愈清楚地认识到外语教学一定要重视语言的文化内涵,以提高学生的语言文化素养。语言既是文化的载体,又是文化的组成部分,语言和文化均属于社会现象。语言是社会文化的要素之一,文化通过语言的存储而世代相传,两者联系密切。语言的结构规律是在语言交际实践中总结出来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的。不掌握语言的结构规律,就无法进行正确的交际;没有文化内容,就无法进行有意义的交际。语言交际能力既包括听、说、读、写的能力,同时也包括了社会文化能力,即能够与另一种文化环境的人进行和谐交际的能力。由此我们可以得到这样的启示:在英语教学中必须注重语言和文化的联系,在注重语言知识传授的同时,还要重视增强学生的文化意识,培养和提高学生的跨文化交际能力。国外英语教学的成功之处,就在于不仅强调了语言的交际属性,而且还十分强调其文化属性。而在这方面我国的英语教学无论在认识上,还是在实践上,都还存在不同程度的欠缺。对此,一要引起重视,二要进行深入系统的探讨,切实加以改进。笔者现就这一问题谈一些认识和见解。

一、中西文化的偶合现象与文化异同语言是在人类的生产劳动和生活过程中产生和发展的,并且是在一定的文化背景中使用的。在历史发展的过程中,处在不同地域的不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有许多相同或相似的生活体验和经历,这种相同或相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济”,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为think twice before you act;“蓝图”,英语为blueprint等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进英语学习者在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。语言和文化的密不可分的联系,除了体现在上述文化的偶合现象外,更重要的是表现在不同语言所反映的文化异同上。由于各个民族的地理位置、历史发展、思维方式、生活习惯、价值观念、宗教信仰等方面的不同,因而不同民族之间更多的是存在着种种深刻的文化异同,这种异同经常会反映在语言上,并且常常会造成语言学习和语言交际的障碍。

因此,英语论文范文,语言交际能力的培养与文化意识的渗透应当是同步的。否则,正确而恰当地应用外语进行口语和书面交际是很难做到的。如在汉语中“龙”是高贵、神圣、伟大、强壮的象征,中国人总是自豪地称自己为“龙的传人”;而在英语中,“dragon”却表示邪恶,引申为“凶恶残忍的人”、“狡诈、虚伪的人”,the old dragon已经成为恶魔的代名词。还有一常用词dog(狗),由于中西方文化的异同,对它的理解差别也很大。在汉语中,“狗”除作为这种动物的名称外,无论作为单音节词,还是与其他词组成某些复合词或短语,如:落水狗、癞皮狗、狗仗人势、狗急跳墙、狗眼看人低等,均具有贬义。但在英语中,“dog”却可以而且常常用来表示褒义,如:Love me,love my dog.You luckydog.My old dog.Every dog has his day.As faithful as a dog.反映了英美人与狗的密切联系。如果人们只知道像dog,dragon这些词的读音、词义,而不了解这些词语的文化含义,以及如何使用和在什么场合使用,不仅不能正确地进行语言交流,还有可能在社会交际活动中造成不必要的误解。语言的交际性是语言最本质的功能。人们在交际时,话语不可能是一些零碎孤立的语句,对话的双方都要能妥善地在真实的社会情景中和不同的场合下,得体地使用上下连贯的话语。在话语的使用方面,不同民族之间也有很大的异同。有些话在中国人之间听起来很得体,但在英美人听起来就不恰当,感到刺耳,甚至令人误解,有时还会伤感情。比如别人因为得到你的帮助而向你表示感谢时,英语论文题目,汉语中常说“这是我应该做的”,直译成英语就是“It is my duty.I ought to do that.”但英美人听了就可能不高兴。因为他会认为你的帮助不见得出于本意,只是你的职责而已或不得已而为之,应该说“You arewelcome.It is a pleasure.Not at all.”才是最得体的回答。再如对于“吃饭”,“你吃饭了吗?”这在汉语中使用的频率较高,其含义已超过“吃饭”本身,有时作为一个打招呼用语,相当于英语中的“Hello!Hi!”但在英语中“Have you eaten yet?”这句话的内涵仅仅限于“吃饭”,所以,当你问一个英美人“Have you had your lunch?”时,他会以为你在邀请他吃饭而回答“Thank you,it is very kind of you.”决不会回答“Yes/No”。

免费论文题目: