如何培养和提高学生的跨文化交际能力(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

因为在英美国家问别人吃过饭了没有,通常被认为是想邀请别人一起用餐,在异性未婚青年中,甚至意味着希望与对方交朋友。还有,中国人招待客人或朋友之间同桌吃饭,先吃完者离席时常说:“慢用,慢用”,以示礼貌或客气,这是十分得体的情景性语言,但如对同桌的英美人说:Eat slowly,eat slowly.他会感到莫名其妙,甚至认为你暗示他贪吃而大为不快。此外,在某些句型的表示方面,汉语多从正面入手,而英语却往往从反面入手,尤其是在征求对方意见或表示称赞之意的场合。例如:Do you think so?这句话并无语法错误,但却不符合英语习惯,是汉语式的句子,而英语的习惯表达方式应为:Don’t you thinkso?其他如Don’t you see?Don’t you with me?Isn’t she lovely?等均是从反面入手,而不是从正面入手说成:Do you see?Is she lovely?即使从正面入手,也往往要在句尾加一个反问的尾巴,形成反句形式,如:A fine day,isn’t it?You like coffee,don’t you?--t’s a lively day,isn’t it?这些语言现象都是由于中英文化所存在的客观异同造成的。语言中的习语、谚语、特殊模式和规则更与文化因素不可分。在学习英语的过程中,两种不同的文化不可避免地会发生迁移,这就要求学习者不但自己要对本民族文化和所要学习的目的语文化有较为深刻的了解,能洞察两种不同文化的异同,还要不断增强跨文化交际的意识,从而避免交际过程中的文化误用现象。例如,汉语中“西风”的含义与英文中“西风”(west wind)的含义就有很大不同。由于英国处在温带海洋性气候带,四季温暖,西风起时,春天即将到来,预示着生机和活力,所以雪莱以《西风颂》表达了对自由和希望的呼唤,而决非汉语中西风所意味的邪恶和残暴。不了解这些异同,在交往中发生误解是很难避免的。

免费论文题目: