除了培养学生的跨文化交际意识外,将隐喻意识的培养与跨文化意识培养相融合也至关重要。在成人英语的教学中,两者意识的融合同样重要并适用。所以,应将提高成人学生隐喻意识与培养成人学生跨文化能力意识相融合,使两者相辅相成。这同时也说明了“一种文化中的最基本概念的隐喻结构是和这种文化的最基本的价值观是一致的”。中国文化是大陆文化,强调“天人合一”的整体与和谐,崇尚集体主义,属螺旋型形象思维,这决定了汉语的意合性,重归纳;西方文化是海洋文化,强调“天人分离”的略论与个性,崇尚自由主义,属直线型理性思维,这决定了英语的形合性,重演绎。另外,外语教师还要结合实例加深成人学生对中西文化异同的理解以更好地培养把握隐喻意识,例如“红”在中国人心目中表示喜庆、幸运、革命等,如红灯笼、红军;而英语中的“red”多意味着危险、气愤等,如“red flag”(引人生气的事),“in the red”(亏损、负债)。又如,在中国,狗虽然一直是人们看家狩猎的好助手,但对于狗的词语却大多是贬义,比如“狗东西”“狗眼看人低”“狗仗人势”等。而在西方文化中,狗本身地位极高,被看作人类最重视的朋友与伙伴,凡是与狗“dog”一词相关的词汇都带着强烈的褒义的感情色彩。像“a luckydog”(幸运儿),“a top dog”(重要人物),“every dog hasits lucky day”(凡人都有得意时)等。在中国饮食文化中有吃狗肉一说,而在西方文化中,吃狗肉者定会被视为残忍的“异类”。在中国饮食文化中,很多动物的下水被烹饪之后都会成为大家餐桌上的美食,而在西方文化中,动物的下水被认为是十分肮脏的东西。又如“one thousand year egg”(皮蛋),这是很多中国人的美食,而西方民众是断然不会品尝的。再者,如“raincats and dogs”这个词组就不能理解成“下猫狗”,而是“倾盆大雨”的意思。因为在西方北方神话中,猫对天气会产生作用,此外,暴风雨之神欧丁(Odin)是由狗和狼侍奉的。因此,猫狗便与天气挂上了钩。此外还有另一种说法,在古老的伦敦,一场倾盆大雨后常常是一片汪洋,淹死许多迷路的狗和猫,因此,雨停水退后,满街死狗死猫,似乎天上落下了众多的狗和猫似的。又如,英语句子“To offer him money is to carry coalsto Newcastle.”中“carry coals to Newcastle”的意思是“多此一举”;若不知道纽卡斯尔市是英国著名煤都这一文化背景,就可能将这一词组误解为“送煤去纽卡斯尔”等意思。因此,对这种历史文化异同的认识无疑会促进成人学生正确理解外语学习中的母语迁移现象。成人学生应该充分重视词汇所覆盖的文化特点,而这个特点关于成人学生的词汇学习是十分重要的。因而,英语论文范文,并不能单凭母语中的概念隐喻任意地理解、产出其在目的语中对应的语言隐喻。而隐喻意识与跨文化意识融合的培养也会解决成人学生在学习与记忆词汇时不考虑词汇所附着的文化内涵的问题。 |