在限制性定语从句和非限制性定语从句的学习中,很多学生都觉得限制性定语从句要比非限制性定语从句要容易,英语论文,其实这也是一种误解,主要原因是因为在定语从句的讲解中先讲限制性定语从句,而且也是主要讲解的部分,学生也觉得限制性定语从句的使用更为接近汉语的定语的使用,其实不然,笔者的观点和多数的学生想法正好相反,笔者认为非限制性定语从句更为容易:1)先行词从9个变成8个。本来定语从句的先行词有9个,6个联系代词3个联系副词,而非限制性定语从句只有8个先行词可以选用,因为非限中不能使用that,这一点在之前的文章中已有提及,所以在非限中不用区分which和that。2)联系代词不可省。在限制性定语从句中联系代词在从句中作宾语时可以省略,所以在做题时要注意联系代词在从句中是否作宾语,以便看其是否可以省略,而在非限制性定语从句中,联系代词是不能省的,这样记起来更省力。3)所修饰部分无限制。之所以叫非限制性定语从句,就是因为该种从句所修饰的部分既可以是之前所提的一个词也可以修饰整个主句,影响十分强大,而限制性定语从句只能修饰先行词前的一个词,有一定的限制性。 4 定语从句的翻译 很多学生在作定语从句的翻译题时或理解定语从句时,经常会出现句中每个词语都认识可就是无法把句子的意思翻译正确或通顺,不是翻译的啰嗦就是不符合原文的意思。例2:What’s the time you usually go to work?有的学生会翻译成“你通常去上班的时间是什么?”看起来怪怪的,这样的译文读起来非常不通顺,其实这句话我们应该翻译为“你通常什么时候去上班。”虽然译文有些微调,但明显翻译的更加顺畅。所以当我们在翻译定语从句时要忠于原文的文意,立足于让受众能够理解文意的这一目的。保有原文的句式固然是好事,但必须要在保证原文文意的基础上,使翻译更为通顺、合理的情况下才会考虑追求句式相似以达到“锦上添花”的效果。例 3:After living in Pairs for fifty years he returned to thesmall town where he grew up as a child.(误) 在巴黎住了五十年之后,他回到了小镇子哪里他成长像个孩子。(正) 在巴黎生活了五十年之后,他回到了曾经幼年时居住的小镇子。例 4:She let the goa |