收稿日期: 2017-12-16基金项目: 北京印刷学院校级重点科研项目( Ea2017018)艺术生外语课堂中语码转换现象调查与探讨谷 颖( 北京印刷学院 外语教学部,北京 102600)摘 要: 艺术专业外语教师语码转换现象是本次调查探讨的内容。通过对北京印刷学院 2017 级 215 名艺术专业学生和 6 名授课教师的问卷调查和略论,发现语码转换在该院艺术专业外语课堂上非常普遍,并且得到了大多数师生的认可。但同时调查也发现了教师在语码转换过程中的些许问题,针对这些问题,本探讨建议教师应该在一定准则的指导下有意识、有目的、适时、适量地进行语码转换。关键词: 艺术专业; 外语教师; 语码转换中图分类号: H0 文献标志码: A文章编号: 1004-8626( 2017) 01-0067-03An Investigation of Teacher Code-Switching in Teaching English toArt StudentsGU Ying( English Department,Beijing Institute of GraphicCommunication,Beijing 102600,China)Abstract: This article is aimed to investigate teacher code-switching in teaching English to art students. A questionnairestudy in the English classroom of Beijing Institute of GraphicCommunication indicates that code-switching is extensively em-ployed by teachers and optimistically,both the teachers andstudents hold positive attitude towards teacher code switchingand its pedagogical function. Some problems are alsodiscovered during the investigation and finally some solutionsand suggestions are provided in the end.Key words: college art students; English teachers; code-switching 一、语码转换及相关探讨 语码是人们用于交流的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言,语体或者语域。语码转换,可以简要地定义为在同一个话语或两种以上语言之间的相互转换。作为一种语言现象,语码转换是社会语言学者们探讨的重要课题。二语习得的探讨者们吸收社会语言学领域语码转换的探讨成果,用语码转换来指称语言课堂两种或多种语言的使用[1]。外语教师的语码转换是指外语教师在教学过程中,为了实现不同的教学目的,有策略地交替母语和目标语。外语教师的课堂语码转换探讨起源于 20 世纪 70 年代后期美国本土的探讨。从 20 世纪 80 年代初开始,对双语课堂的探讨扩展到加拿大、南美等多个双语或多语环境的国家和地区。( 一) 国外的相关探讨早在 1990 年,美国语言学者 Duff 和 Polio 调查了美国大学的 13 个班级的母语使用情况,发现许多教师会在用目标语交际遇到困难时转向母语。而且教师们似乎不愿意用目标语进行语法教学或课堂管理[2]。此项调查的探讨人员认为教师这种做法剥夺了学生听取和处理目标语言的许多大好机会。对此,语言学家库克( Cook) 则提出了不同看法。他认为语码转换是一种高度熟练的语言活动,是第二语言学习的有效教学策略,排斥母语的做法限制了语言教学[3]。( 二) 国内的相关探讨国内的语言学家们也对外语教师课堂的语码转换现象开展了各种各样的探讨。如 2017 年,曲晶、孙芙蓉曾对 5 位大学英语教师的课堂进行了实况录音,并对两所大学二年级公共外语课堂英语和汉语的语料进行了略论。略论结果显示,在课文讲解、课后练习及学生之间进行交流等课堂教学的多个环节都存在不同程度的语码转换现象。师生汉语的使用率多则达到 55%,少则也有 20%。然而无论是从教师的授课角度还是从学生的反馈角度来看,效果都非常好,无疑语码转换在学生接受知识方面起着重要影响[4]。陈立平教授 2017 年对大学英语系教师在课堂上的语码转换现象作了专项调查。结果也表明,即便英语系的教师课堂上依然存在着语码转换现象。如翻译课和语法课,英语占到 60%,汉语占到 40%[5]。 |