一 选题的目的与意义
随着综合国力的不断增强,中国在世界上的地位也在不断提升。随之而来地,汉语在世界范围内也受到了越来越多的重视。迄今为止,全世界已有超过 300 所孔子学院,分布在近百个国家。《北京晚报》2017 年 4 月 7 日第 56 版,题为《全球汉语教师需求 400 万名》的一篇文章披露了几个数字:“当前,全世界有 109 个国家、3000 多所高等学校开设了汉语课程。”又说,“预计到 2017 年底,全球学习汉语的人数将达到 1 亿人,至少需要 400 万名汉语教师”。由此可以看出,“汉语热”已经是一种不可阻挡的趋势。随着学习汉语的人越来越多,市面上也涌现出了大量的汉语教材,而这些教材在对外汉语教学中占据了非常重要的地位,因此一套高质量的,准确的教材关于汉语学习者来说是至关重要的。近几年来高校普遍采用的对外汉语教材,例如《博雅汉语》,《登攀》系列汉语教材,北京语言大学出版社出版的《汉语教程》等,都是很不错的教材,但是这些教材都或多或少地存在着一些问题,尤其是在英文注释上。这就给汉语学习者带来了一定程度上的负面作用。 鉴于词汇教学在对外汉语教学中的重要地位,汉语教材课后生词英语注释的准确性也就显得尤为重要。汉语教材中的生词附加英语注释的目的是在于帮助英语背景或以英语为媒介语的汉语学习者更好地理解词义,并充分利用英语的正迁移影响促进汉语生词的学习,但是由于教材的有些英文注释内容不够准确,很多汉语学习者在使用汉语进行表达和交际时出现了偏误。如果注释准确,这些偏误是完全可以避免的。本文以北京语言大学出版社出版的《汉语教程》为探讨对象,重点探讨此套教材中课后生词的英语注释不够准确的地方,并追根溯源,找出存在于这些生词注释中的文化异同问题,并逐一进行略论,找到更加合适的注释措施加以改进。旨在使这部教材更加完善,使学习者减少因为词语释义不准确而造成的偏误。
二 探讨近况
近几年来,针对流行度较高的汉语教材的纠错文章主要以短篇的、试析性的短文为主,虽然探讨的论题很广泛,但是深度则不够,深入阐释类的文章并不多,并且从文化内涵方面挖掘注释出现的错误的文章很少。
三 探讨内容
本文探讨的主要内容是《汉语教程》课后生词的英语注释。词汇教学在对外汉语教学中占据着重要的地位,因此我们一定要保证课后生词英语注释的准确性。本文就旨在找出英语注释不准确的生词,并设法加以完善。
四 探讨措施
本文的主要探讨措施是调查略论法和对比略论法。在调查略论法的基础上通过对比略论,找出《汉语教程》中英文注释的问题。
五 文献综述
国内一些探讨者对对外汉语教材的生词英语注释问题提出了自己的看法。谢军(2017)认为:汉语教材中生词注释问题分为三大类,即译词的词汇意义不足或者译词不准确;译词的语法意义不足;以及新词语的不断出现,针对这三种不足类型,进一步提出了生词英译应采取的准则,主要有:把握语素、字、词结合的语素法教学准则;把握在语境、句子中的教学准则;在词语释义中要把握准确、适度准则;注意词汇教学中的文化渗透准则。同时,英语论文题目,他也提出了一些词汇教学的具体措施供后人探讨。阮庆生(2017)主张英语注释的准则应该是英文用语简明通俗,利于学生准确理解,并正确地使用汉语词语。他提出了以下几点注释的准则:不选脱离课文语境的义项进行注释;注释出基本义来帮助理解;注释中只有部分对应的词语,应对其加以限定,以免引起学生误解;关于固定词语,在注释其中生词的时候,也注释整个词语;既注释词素,也注释词;使用直译和意译相结合同时注释的措施等。周国光,徐品香(2017)认为:常见的英语译释导致学习偏误的情况有以下几种:①“多注一”导致语义错位;②译释语义信息不足导致词语误用;③错误的译释导致词语误用。然后提出了生词英语译释对词语学习偏误在语法层面的作用:忽略语序信息导致误用;忽略语义选择信息导致搭配不当;忽略功能信息导致组合错误。他认为,提高汉语教材的生词英语注释水平是编好汉语教材非常重要的一部分,当然这也是个非常复杂的问题,需要进一步的努力。王汉卫(2017)提出了对外汉语教材生词英语注释模式的多样性以及它们的基础顺序和优先顺序,并且以初级教材和甲级词为探讨对象,分别略论了各种注释模式的适应性。他认为,词汇本身的特质和教学对象本身的特质的多样性决定了生词注释模式的多样性,关于教材生词注释的主张可以概括为:多模式全景;直接法领先;目的语主导等。并且提出了几种新的释义模式,即:图片释义法、漫画释义法、目的语释义法以及媒介语释义法。鲁洁(2017)主要从对等的角度探讨了对外汉语教材中生词的英语翻译问题,对生词的英语翻译的不足之处进行重新归类,研讨翻译问题产生的原因,以有效地帮助词语习得。徐品香(2017)认为:教材生词英译问题及其负面作用主要包括:①译释方式不妥导致词义理解上的混乱和使用上的偏误;②译释不够准确造成词义理解出现偏差、错误、进而导致使用上的偏误;③忽略生词的附属义和用法导致语际负迁移造成使用上的偏误。吴艳(2017)认为:当前教材中生词注释出现偏差的原因主要有:①词义的动态性变化太大造成词语注释产生偏误;②词语的文化背景知识存在不同,同语言的搭配联系不同;③语法规则的不一一对应,词语结构不同和词语项的缺位。并提出了几点基本准则以及教学方面的建议,即:在汉语学习的初级阶段只注释出生词的基本义来帮助学生理解;要充分考虑到教学的重点和特点,不选择脱离课文中语境的义项进行注释;从语用的角度进行注释,既注释词素也注释词;可以使用直译和意译相结合的注释措施。卢桂芝(2017)认为,对外汉语教材中的英语注释存在的问题主要分为两大类:第一类问题是“外伤”,包括单词拼写、排版的错误,这类问题比较明显,一般不会引起学生的误解,属于较好解决的问题;另一类问题是“内伤”,这类问题较为复杂,容易让学生感到费解和困惑,甚至使用时出现偏误,其主要包括:生词与英语注释的语义不对等;词性标注有问题;不区分概念义和非概念义以及其他细节上的问题。她提出的改进措施主要有:注释措施要灵活多样,可以采取一些新措施,如符号、漫画、表格等等更直观的方式进行注释,处于中高级阶段的教材也可以使用简单的汉语词汇进行注释,这样也有利于巩固学生学过的知识。贺嫁姿(2017)研讨了《博雅汉语》系列教材课文中所包含的文化因素,通过具体地略论课文语言实例,阐述了课文中所含文化因素,从而提高学生的汉语理解水平以及跨文化交际的能力。
|