Investigation on Teaching Mode in Higher Vocational Colleges[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Investigation on Teaching Mode in Higher Vocational Colleges        

教学模式改革看似简单,其实是个牵一发而动全身的系统工程。改革翻译教学模式这个系统必然要体现在以翻译教学为中心,以其他相关领域改革为辅助的一系列过程中。在这样一个系统工程里,需要做好以下几个方面的工作。
一、教学计划和教学内容的改革         
(一)教学大纲的改革:
教学大纲(Syllabus)是规范一门学科教学的指导性文件。它是关系课程计划与课堂教学的中间桥梁。江山野主编译的《简明国际教育百科全书》一书中对教学大纲进行了如下定义:“教学大纲使得有目的的学习组织与结构能在教师之间与师生之间进行交流。”教学大纲对教师的教学有着直接的指导影响。然而,当前很多高职院校教学大纲的编制拟定基本是闭门造车的产物,由个别或几个教研人员采取协商方式解决,不能科学合理地反映高职教育关于职业技能训练的要求,有些高职院校干脆采取“拿来主义”,照搬本科院校相应科目教学大纲,这不仅不是一种客观科学的态度,更是工作上的一种敷衍塞责,严重说就是一种关于教育事业的亵渎。要解决高职教学大纲是本科的“压缩饼干”和职业中专的“发面馒头”问题,笔者以为要注意以下几点:第一,教学目的在教学大纲中占有很重要的地位,它决定了一门课程的内容和教学重点。教学大纲中所确定的教学目的应该具有更大的可操作性,应该更具体。第二,编制教学大纲时教学内容是一个连续的统一体。在教学大纲中,课程内容的组织、教学内容的范围和教学的顺序占据着重要的位置。教学内容的范围和教学的顺序规定得好坏与否,直接作用到学生学习的最终结果。第三,编制教学大纲不能以—种教材作为蓝本.教学大纲与教材的联系是先有教学大纲,才有教材,英语论文题目,应采取“—纲多本”的准则编制教学大纲。第四,教学大纲应由各门学科的专家或有多年教学经验的教师编制,必要时可以聘请校外专家,为突出翻译大纲的职业技能培养的主旋律,甚至可以征求具有实践经验丰富的生产一线生产岗位的技术专家(这里指各级别翻译或资深译员及外事部门直接从事翻译工作的人员)的意见,最后由各方面专家组成的工作组进行审核而非个别领导签字审核。
(二)教学内容的确定(即教材的选定):教材是体现高职高专英语教学基本要求的根本保证。当前高职教育发展的难题之一是许多专业缺乏彰显专业运用特色的教材,且市面上有些标榜“高职高专”字样的教材并不能充分体现运用能力培养的要求。选择合适的教材成为专业任课教师的难题。任课教师关于国内外教材信息把握不到位,关于高职教育要求理解不透彻,教材选择随意性强,这也成为了制约高职教育发展的因素。笔者以为,在当前条件下,作为运用翻译专业,要着眼于国内尤其是本地区翻译市场多样化的需求,充分调研并聘请专家论证,确定翻译专业教学内容,进而选择合适教材,必要或条件成熟时,可以整合校内资源和人力,自编教材,然后谋求将独具特色的教材推向本省及全国范围,有些高职院校不乏此实力和水平,关键在于如何放宽政策,加强引导鼓励,落实相关科研支持政策。
二、教学措施与手段改革          
教学模式改革关于高职英语运用翻译教学是决定性的。套用本科的教学模式,过分强调打基础,高职高专英语翻译教学没有鲜明的针对性是造成高职高专毕业生在实际工作中缺乏实际操作能力,不能有效应对职业中的关键问题。因此,改革传统的本科教育和技校教育教学模式沿袭下来的旧习惯的作用,建立以突出实践为主的多元化的充满生机和活力的高职教育教学模式便成为目前高职英语运用翻译教改的关键。
(一)翻译课程教学模式的宏观设计是决定该课程教学质量的理论关键:其核心是围绕核心能力设置符合翻译(译员)能力要素要求的实践教学目的,根据项目内容确定必备的知识点,再根据知识点对教学内容进行整合,确定能力要素及各项要求,从岗位能力结构要求出发,设计实践教学内容体系。
(二)关于教学方式手段进行多元化和实战性为要求的改革:1、模块式教学:主要是关于英语基础知识在摸底的情况下进行以语法、听力、口语、写作为模块的教学。根据模块式课程体系,灵活地组织教学,设计教学环节,其中根据翻译关于译员能力的要求,设计合理有效的、侧重实战技能训练的实训(侧重在训练技能),将部分基础理论与实际翻译工作相融合。如口译,即要求快速反应能力(迅速抓住信息流里有价值信息的能力、短时瞬时记忆能力),又要求广阔的知识面(借助于素质拓展课程解决),所以侧重于听力和综合素养的全面性。笔译则要求合理有效使用工具书能力和全面的素养,英语、汉语双语的扎实功底等,这些都可以通过模块式教学加以解决。2、实战式教学:可以借助于先进设备,模拟会议现场的同声传译,事先给出会议议题,让学生充分准备,然后是学生模拟各种焦色,分别担任译员,英语论文范文,进行程序严格的训练。还可以借助于本地区经济发展带来的机遇,利用好各种经济贸易洽谈会、会展、商务洽谈等,让优秀学生担任现场翻译等方式进行翻译课程实战教学。3、实景式教学:在教学活动中,突出过程组织,突出实际情景模拟,实现实景式教学,提高教学实效。
(三)要尽快进行高职教育考核评价措施的改革,能够突出以实践能力为核心的教育思想,适应能力本位的职业教育改革方向:要相应地进行考核方式的变革,变期中、期末考核为平时考核和期末考核相结合,采用论文、报告、调查设计、实际锻炼等灵活多样化的考核方式。考试和考核是高职教学的组成部分之一,教学改革也必然随之进行考核方式的改革。随着高职教育改革的不断深入,各种新教学法的不断探讨和推广,与之相适应的新的考核评价措施必然替代传统的考试。能真正反映学习效果、体现职业特色的考试是会受到教师和学生欢迎的。关键是要设计出合理的考试,使其既能科学地反映教学成果,又能推动实践技能教学。它既测试语言知识和语言技能的运用能力,又检测把这些技能用于实际涉外交际的实用能力。以95国家重点科技改革项目《高职高专英语运用能力检测试题库》为依据设计的“高等学校英语运用能力考试”现已初步形成规模。另外还要采集国内电化教学的先进科技成果,英语翻译教学设计的某些先进设备,如兰鸽、newclass等我们就可以采用来有效地训练翻译技能,为什么不能拿来一用呢?
(四)充分利用多媒体技术,推进教学手段的革新,促进教学效果与效率明显提高:充分利用现代科技发展的成果,采用网络、多媒体教学,这既是目前高校教学改革的大趋势,英语论文 也是翻译教学顺应时代发展、提升教学效率和育人质量的必然要求。当前众多高职学院都比较重视教学手段的革新,但是普遍存在的问题是使用多媒体等现代化教育技术和手段的课程范围不广、教师数量有限。究其原因,不外乎以下几点:设备不够完善,有些老化、破损不能使用,设备数量不能满足高职学院教学的需求;教育技术普及率不高,部门办事效率较低,多媒体管理联系理不清,职责不分明;教师尤其是部分老教师,信息素养不高,使用多媒体热情不高,认为耽误时间;有的对现代教育技术心存畏惧,有的甚至不会使用多媒体制作教学课件;还有就是有些高职学院关于网络课程和网络学习资源建设的认识还不是很到位,建设措施不是很对头。
笔者以为,关于高职院校教学改革而言,任何人都是其受益者,也都有责任做好这项基础性工作,学校可以在政策引导、资金投入方面加大支持力度,对全院在岗任课教师进行全员轮训,计算入继续教育学分,关于多媒体教学给予政策倾斜扶持。另外,购买数据库检索系统,包括某些国外数据库,我们的某些探讨人员不能有条件检索,怎么了解教育教研最新动态?怎么能在Sci、Ei、Nature发表高水平教科研文章呢?具体到翻译教学来说,体现在两个方面:第一,要进行网络资源库建设,由教务处牵头,专任教师参与,建设学院专属翻译实训教学资料库,进行必要投入。第二,要利用好各种先进仪器设备,设计贴近生活场景、贴近职业情景的训练项目,实行翻译的电化教学和网络教学,这与当前高校翻译教学领域改革的大趋势是一致的。
三、加强实践教学环节管理,确保技能训练效果,逐步完善培养翻译运用型人才的实践教学系

免费论文题目: