《与口译特点相适应的课堂教学措施剖析》--------英语教学论文精修
Abstract: With the development of China s reform and opening and ever-increasing exchanges with foreign countries, there has been a growing shortage of top professional interpreters. It is thus an urgent task for teachers of oral interpretation to improve the efficiency of their teaching and produce more qualified interpreters. Oral interpretation differs from written interpretation in that the former has its own characteristics, principles and criteria. In addition to teaching the necessary theory and skills, it is advisable for the teacher to adopt the communicative approach in an effort to improve the students’ practical ability by supplementing audio and video materials, enriching the teaching method and strengthening interactions among the students. Furthermore, the teacher should also provide after-class instructions for the students and organize out-of-class activities. Key words: oral interpretation; communicative approach; classroom instruction 摘 要: 随着中国改革开放的进一步深入,对外交流日趋频繁,高水平专业译员成为紧缺人才。如何加强口译教学,培养更多拔尖口译人才是摆在口译教师面前的一项紧迫课题。口译教学不同于笔译教学,有其自身的特点、规律和标准。口译课堂上教师除了传授必要的理论与技巧之外,英语教学论文宜采用交际法教学,通过补充直观材料、丰富授课措施等手段加强学生之间的互动,从而提高其实战能力。此外,教师还应加强课外指导,组织第二课堂活动。 关键词: 口译; 交际法; 课堂教学 1. 引言 口译作为一种职业,在我国已有2017多年的历史。而口译作为一种国际认可的专门职业则始于20世纪初。口译教学起步于20世纪中期,是一门新兴学科。在我国,其历史则更短,只有10年左右的时间。当前,国内在这方面的教学基本借鉴笔译的教学措施,即从翻译理论、语言哲学和心理学的角度对其进行探讨。虽然笔译和口译同为原语与目标语之间双向转换的过程,但后者是一种“集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动”,属“一种立体式、交叉型的信息传播”过程。(梅德明, 2017)口译的即时性决定了译员必须与说话者同步思维和表述,而笔译译员有“无限的时间与空间”(孙慧双, 1992)来理解原文,推敲作者意图,并选择最佳的言辞与文体转换原语。 1998年3月19日,新上任的朱钅容基总理在会见中外记者时表达了他对改革的决心:“但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”总理的这句话语言工整,情真意切,气势磅礴,纵使笔译译员也很难译出在形、意、势3方面皆与原句契合的佳句。 当时的女翻译朱彤把它译为:“But no matter what is waiting for me in front of me, being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and con-tribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.”(徐安祥, 2017)我们姑且不去评论译文的优劣,译员能在如此短的时间内准确、迅速地传达出原句的意义已实属不易,口译之难也由此可见一斑。 相关于笔译而言,口译活动对译员的语言能力要求更高。口译教学旨在培养的学生的语言能力,主要包括:敏锐的听力,超乎寻常的庞大词汇量,精确、灵活的表达,吐字清晰以及良好的说话技巧等。(钟述孔, 1991)针对上述这些特点,笔者认为口译教学不宜仅采取教师讲解、学生作笔记的传统模式,而应结合“交际法(communicative approach)”,即通过交际训练(communication practice)来培养语言能力(Linguistic Competence),(Brumfit, 1979)借助各种教学手段,教授口译的基本准则和措施,培养学生转换双语信息的能力。 2.口译教学近况 当前,我国大多数口译教学活动在语言实验室中进行。在课堂操练中多数教师自己朗读课文或有关材料。也有的教师是先放两遍磁带,要求学生速记,然后由学生轮流逐句翻译,教师讲评。传统的教学措施固然有其自身的优点,如每位学生均有机会参与口译活动,教师可对课堂进行有效控制,但不足之处也是显而易见的。最大的缺点是每个学生在课堂上练习交流的机会太少。按一个班25名学生计算,除去教师讲解的时间,平均每人练习时间不过2、3分钟,颇嫌不足。如果每周2次课,那么每位学生也只有4至6分钟的练习时间。其次,教师朗读虽然是一种活跃课堂气氛的有效手段,但不能创造真实、生动的意境,声音在各种层次、角色和场合中变化很小。如果课堂教学一直以这种一成不变的方式进行,难免会使学生感到枯燥、厌倦。此外,传统的措施仅要求学生进行问答式的机械翻译,却忽略了学生之间的互动,无法使学生最大程度地参与到课堂活动中来,更无法调动学生的积极性和创造性。 我们认为,口译课的实践性非常强,除了教师讲解必要的口译理论和技巧之外,绝大部分时间要由学生在课堂上操练,真正创造“以学生为中心(learner-centered)的课堂”,使教师成为课堂的组织者、引导者和评价者。(Tarone, 2017)如何充分利用课堂内有限而宝贵的时间,做到既传授了技巧和措施,又使课堂气氛生动活泼,这便是本文要着重探讨的问题。 3. 课堂策略 3.1 精讲勤练 口译这一职业要求译员具有过硬的心理素质、庞大的词汇量、惊人的记忆力、迅速的反应能力和扎实的双语功底。如果说笔译的标准为严复提出的“信、达、雅”,那么口译应做到“准、顺、快”。(金长胜, 1988)在这3个要素中,“准”为首要条件,“顺”和“快”为前者的进一步延伸,三者之间相辅相成,缺一不可。因此,在平时的教学中,教师要狠抓学生的基本功,务必要求学生做到准确、熟练。 教科书中包含大量地道的表达方式和各行各业的常用词汇,是口译工作者必须熟练掌握的。在平时的训练中,教师的教学重点应放在扩大学生词汇量,熟记常用的术语、词组和习语上。例如,在礼仪祝辞中,“借此机会”(take this opportunity)和“谨代表”(on behalf of)都是十分常用的表达方式,而在外交领域,亚太地区(the Asian Pacific Region),平等互利(equality and mutual benefit)等则是出现频率极高的术语。教师应要求学生熟练掌握此类词组,做到张口即来,应付自如。俗话说,“好记性不如烂笔头”(The worst pen is better than the best memory),关于这项工作教师应像抓精读课中的,英语毕业论文,英语论文题目 |