英语教学中不能忽视中国文化[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语教学不能忽视中国文化
关键词:汉英语言;文化异同;英语教学

英语与汉语分别属于两种不同的语系,而且英美人与中国人在文化背景、风俗习惯上也有很大的异同。在英语教学中,若忽略英汉在语言上与文化上的不同点,不仅会作用学生语言能力的发展,而且还会削弱交际能力。
英语里有一些与汉语相似的音素。例如:英语中[i:]、[Q:】、[):]、Iu:1、甘】、[ai】、【ei]、[au]与汉语拼音的i、a、o、u、e、ai、ei、ao相似。仅仅通过模仿,学生就可以将相似的音素发准。然而,英语里还有一些汉语不存在的音素及语言特征,这些音素及特征正是学生难以掌握的.例如:不少学生在初学英语时易将thank发成【油乒],将three发成[fri:],将boat发成t,砧utal,将blue发成[bol‘u:],因为汉语里,没有与田」,俗1,相似的音素,也没有以tp]、[tJ、‘kl结尾的词及辅音连辍的现象。至于母语是壮语的学生,加]、[t1、[k】正是他们最难发准的音素。桂北地区及湖南、江西部分地区的学生易将【n1与[11弄混。对这些学生难以发准的音素,除了模仿外,教师还应对其发音部位和措施进行描述。一旦他们掌握了发音要领后,模仿这些母语不存在的音素就会容易得多了。因此,在教语音时,教师应事先分辫出哪些音素及语音特征是汉语不存在的,而且还耍考虑到方言作用的因素,然后对症下药,找出相应的解决办法,即根据学生具体的发音困难决定教学技巧,设计相应练习,这样有针对性地解决问题,语音教学就会收到良好的效果。

英语和汉语在句法上也大不一样。例如:名词复数、‘定冠词、人称代词格的变化、疑问句助动词的前置、定语短语及定语从句的后置等语法形式是汉语没有的。中国学生的脑子里已经有了汉语的模式,他们的汉语思维习惯势必会作用他们的学习。因此,教师应在课前找出汉英句法上的异同,预料学习困难,然后准备补救方法。例如:时态是初学者最难掌握的。英语有十余种时态,而且在不同的时态里,动词的形式要发生变化。而汉语的时态变化少,而且汉语动词无形式的变化。有些学生即使掌握了时态的结构却不能正确地使用时态。在学生的作业里我们不难发现ulhaveboughtadictionaryIastweek.”的句子。学生还常常把一般现在时与过去时、过去时与现在完成时、过去时与过去完成时混淆。有了对学生困难的预见,教师就可在教新的时态时知道先复习哪一种与之易混淆的时态,然后在特定的情景中引出新的时态,并提供这两种时态的大量例句,然后叫学生进行比较,找出关键的区别,最后在真实的情景中反复操练。这种对比的措施有助于帮助学生区别两种易混淆的时态。

一旦教师注意汉英在语言上的不同点,英语教学就会减少盲目性,母语对英语学习的负迁移就会得到有效地克服。必须强调的是,仅将语言项目解释清楚是不够的。学生应在真实的情景中进行大量的练习,而不是纯粹地背语法规则,否则语言知识也只能贮存在学生的短期记忆里,而永远也不会成为他们知识的一部分。只有当语言项目与真实情景发生关系,学生才能更好地理解语言并掌握其结构,从而发展语言能力。

语言是交际的工具,它被社会集团所应用,并有其社会文化的特点。因此,语言能力并不是交际能力的全部。如果我们在教学时仅强调语言能力,而不考虑汉英在文化上的不同点,那么,学生即使应用语言合乎语法,但并不一定能成功地交际。例如:“Tellme
somethingaboutthecompany.,,,“Helpmewiththedesk.,,这些句子无疑是正确的,但若是雇员对老板这么说就会由于不够得体而引起不快。
不同的民族对颜色赋予不同的含义。同一种颜色对不同的民族确实也有同样的含义,如黑色无论在中国或在英美国家都有哀悼之意,但一些颜色的含义却大相径庭。例如,红色在中国表示喜庆、吉祥、胜利、成功等,而在英语里“90intothered”的意思不是有红利,而是出现赤字。红色在英美国家象征危险,所以红灯被用作交通灯以示“停下!”,用在建筑工地上表示“危险,请勿靠近士”。在中国许多地方传统的葬礼上,人们穿白色的衣服,英语论文,而在英美人的婚礼上,新娘却穿白色礼服,因为白色在他们的文化里象征纯洁。我们将淫秽的书刊称作“黄色书刊”,但若我们对英关人说“stuentsarenota一lowedtoreadye一lowb。。ks.”他们会不知所云的。

动物在汉语和英语中的含义也有不同。例如,在汉语里老虎除了有凶残之意外,还有威武勇猛的含义,所以有“虎背熊腰”、“龙骏虎步”的成语。如果我们对英美人说:“The RedArmymenwereliketigersinthebattle、,,他们会认为我们红军战士惨无人道,穷凶极恶。因为在英语里老虎只有凶残的含义,有勇敢含义的动物应是狮子。在汉语里,我们用“淦猪”骂人,但在英语里猪的含义是懒、脏及贪婪而没有笨的意思。如果我们说:“Heisa sillyPig.”英美人听起来一定觉得很可笑。许多中国人都很熟悉店朝诗人骆宾王的诗《咏鹅》。每当我们吟诵这首诗时,我们似乎看见婀娜的白鹅在绿波荡漾的水上徜徉,从而得到一种美的感受。但我们如果对一位英语是母语的女士说:“You‘reaselegantasagoose.”
那将会引起不快。因为在英语里鹅有笨的含义。因此,如果教师不告诉学生动物在汉英中含义的异同,池们很可能会在交际中引起尴尬。
习语与民族的历史、地理、宗教及风俗有着千丝万缕的联系。尽管在英语和汉语中有一些习语是相似的,仅从字面就可以理解其意思,比如:“toaddfueltothe门ame(火上加油),,,"tofishintroubledwaters(混水摸鱼)”,"tospendmoneylikewater(挥金如土)”。然而英语里有许多习语是不能从字面上去理解的,否则就会导致荒谬的错误。例如:“tobeallthumbs,,并不是“很好,)、“顶呱呱”而是“笨手笨脚”,“tofaeethemusie,)不是“欣赏音乐”而是“临危不俱,,,“topullsomebody,5leg,,不是“拖后腿,,而是“愚弄某人”,“to h“ve“beeinone’sbonnct,,不是“帽子里有一只蜜蜂”而是“胡恳乱想”。我们汉语也有许多习语不能直译。比如,“班门弄斧”的对应习语应为“toteaehone‘5grandmothertosuek
eggs,,,“情人眼皇出西施”应为“Beauty15snth。。ye。rb。h。Ider.”,“有眼不识泰山”应为“to entertainanangelunawares,,。如果我们直译这些习语,英美人就会觉得大感不解。因为他们不知道鲁班是我国古代有名的建筑工匠,西施是中国历史上四大美人之一,泰山是我国有名的五岳之一。
我们所处的文化氛围作用着我们的行为,决定了我们判断行为正误的标准,我们与英美人打交道时会下意识地表现出我们已经形成的行为习惯。中国人以谦逊为荣,为了表现其谦谦君子的风度,每当听到赞扬的话时总是说“No),,这会使英美人误认为他在不切合实际地吹捧对方或认为对方虚伪。中国古代有君子施恩不图报的传统,现代有雷锋精神,饭店、旅游业要求服务员、导游提供优质的服务,却明文规定不许收小费。所以,中国人没有给小费的习惯。但在美国宾馆若不给服务员小费就会被认为吝裔,而且还会引起不快。在中国的许多地方,人们在餐桌上习惯端起饭碗吃饭,而在美国若端碗吃饭、喝汤就显得太随便或没有教养。在中国养宠物的必竟是少数,所以大多数中国人对猫狗不像英美人那样具有浓厚的感情。在笔者当学生时,一个中国学生在课堂上说他曾杀了一只猫并煮来吃,这令一位美国教师顿时勃然大怒,英语毕业论文,她指责该学生太残酷、太没有人性,然后正言历色地宜布今后谁也不许在她面前谈论有关杀猫吃猫的事。当时她愤怒的样子似乎该学生杀的不是猫而是人。事实说明,如果我们不了解和尊重讲英语的民族的习惯,只注意语言的表面形式,在交际时我们不仅无法沟通,而且还会伤害对方的感情。
社会发展和变化必然带来语言的变化和发展。例如,由于水门事件,“watergate,,已被用来指类似水门事件的大丑闻,由于性滥交、吸毒、同性恋等不当的社

免费论文题目: