Abstract: the application language community and language teaching field of mother tongue in the second language or about the influence of foreign language learning has always been a different view. In the 1960 s, to the behavioral learning theory is that, the foreign language learning just language learners in the learning process continuously accept "stimulus-reaction" to the process of second language habit formation. The theory is that the use of the mother tongue in class would deprive students accept second language input opportunity. In the 1970 s, a master of language learning theory of behavior Chomsky at, cognitive psychology theory is gradually replacing behaviorism theory study and evaluation to the native language in learning the second language in the role. Then, in the teaching of "code-switching" by all countries' linguists enormous attention.They think, the classroom code-switching is an effective teaching strategy will help students better understand and accept input. From the point of view of practical significance, English class of English and Chinese code-switching has the following four functions: to promote teaching; Fill the vocabulary vacancy "; Yuan language function; Auxiliary social functions. 一、“语码”及“语码转换” 语码是指任何一种语言、方言及其变体[1](P134)。语码转换是指“一个多语码的个人在具体的交际活动中根据自己的实际需要进行的语码调整或转换[1](P145),即说话人从一种语言到另一种语言或同一语言中不同变体间的转用。著名语码学家Myers-Scotton将语码转换定义为“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系联系的另一种语言或同一种语言的两种变体。[2](P85—950)在本文中,语码转换主要涉及英语和汉语两种语言之间的转换。英汉语码转换须依赖两个条件: (1)要有言语交际的需要和行为; (2)参与言语交际的人必须具备说英语和汉语两种语言的能力。在对中国学生的英语教学过程中,以汉语为母语的教师和具有一定水平的学生都符合这两个条件,能够在课堂上在英语和汉语两种语码间进行随意转换。语码转换可以分为“句际语码转换”和“句内语码转换”两种。“句际语码转换”是指语码转换发生在句子和句子之间,如“God bless you!是美国人经常说的一句话”;而“句内语码转换”指在一个句子中发生语码转换,如“你有没有看过Gladiator?”在课堂教学中,句内语码转换和句际语码转换常常是交叉使用的。 二、课堂语码转换的理论基础 就母语(L1)对第二语言(L2)学习的作用,运用语言学界和语言教学界一直持有不同的看法。20世纪60年代,行为主义学习理论探讨曾经十分盛行,该理论认为,学习是刺激与反应之间的联结。他们把环境看作是刺激,把随之形成的有机体行为看作是反应,认为所有行为都是习得的。用在教学实践上,该理论要求教师掌握塑造和矫正学生行为的措施,为学生创设一种环境,尽可能在最大程度上强化学生的适当行为,消除不适行为。据此,在第二语言学习过程中,学习者通过不断接受L2的“刺激—反应”,从而形成L2的语言习惯。但是,“学习者头脑中对于母语的语法结构知识干扰了第二语言语法知识的获得”[3](P236)。L1和L2之间的异同会产生干扰或负迁移,致使学生在学习L2的过程中产生困惑甚至错误。因此,在教学实践中,一方面,可以通过对比略论等措施预见或解释错误并有意识地把对比略论结果教授给学生;另一方面,为学生创造二语习得环境,让学生大量接受目的语L2的输入,反复接受,模仿并强化语言刺激—反应行为,提高学习效果。如此一来,母语在语言教学中的地位就被忽视了。事实上,从19世纪末直接教学法开始,母语在二语课堂中的使用一直是不被提倡的。一些学者如Ellis等认为,使用母语组织课堂教学或教授语言知识,剥夺了学生接受目的语的输入机会。[4](P6)而学生有可能更专注于教师用母语表达的内容,从而忽略了目的语的输入。接下来,语法--—翻译教学法的使用逐渐减少,进一步削弱了母语在教学中的影响。后来的听说教学法,交际教学法等都在某种程度上避免使用母语。当语言学探讨发展到20世纪50年代,许多学术领域出现了新的思想,形成了所谓的“认知革命”。这次革命导致了经验主义和行为主义的衰落,乃至认知主义的崛起。作为他们的代表, Chom-sky对行为主义学习理论进行了批判,对比略论法也遭到质疑。于是,认知法逐步取代了行为主义理论,成为外语教学探讨的主导思想。不过,语言学界在倡导认知主义的同时,并未排斥模仿与习惯在外语习得中的影响,开始重新审视母语在L2学习中扮演的角色。Corder将“,英语论文范文,英语论文 |