仅仅从主题句在英汉议论文中的分布频率就可以看出,所谓的英语写作是直接的,汉语写作是间接的说法是不对的。因为无论是在英语段落中,还是在汉语段落中,占一半以上的主题句都出现在段首。它们分别占英语总有效段落和汉语有效段落的53.1%和56.8%。 2.英汉议论文在段落主题句应用中的异同卡方检验的结果显示(表3),英语议论文和汉语议论文在段落主题句的应用中的确存在显著性异同(卡方值=22.824,P=.000<.05)。但通过观察段落主题句在英汉议论文中的分布,我们可以断定,这种异同不是存在于段首主题句方面,而是其它三个主题句类型上。在英语议论文中,42.9%的有效段落是无主题句段落,而主题句出现在段尾和段中段落仅分别占总有效段落的3.4%和0.6%。如果抽取的段落数量足够多的话,这些数值几乎是可以忽略不计的。因此,可以断定,英语议论文的段落主要呈现出两种发展模式:1.演绎型段落;2.无主题句段落。另外,不同的是,在汉语议论文中,主题句应用呈现出多种形态。53.1%的主题句出现在段首,5.9%的主题句出现在段中,其余的几乎是均匀地分布在段尾(17.8%)和无主题句(19.5%)这两个类型上。因此,我们不能想当然地认为英语写作是直接的,汉语写作是间接的。在英语议论文的段落中,既有标志直接的演绎型段落,又有标志间接的无主题句段落。而在汉语议论文中,则有一半以上的主题句出现在段首,即演绎型段落。同时,探讨结果还表明,英语和汉语在主题句应用中存在着显著性异同。英语主题句的应用主要有两种模式:出现在段首和无主题句;汉语主题句的应用则有多种模式:段首、段中、段尾和无主题句。此外,他们还有一个共同点,即无论是在英语中还是在汉语中,议论文主题句出现在段中的段落的比率都很小。 三、结论 以上的探讨结果和讨论表明,英语和汉语在主题句的应用方面有以下几点相同和不同之处。相同之处:无论在英语还是在汉语中,一半以上的议论文段落都是段首主题句段落,即演绎型段落;英汉议论文段落主题句出现在段中的情况都是最少的。不同之处:英语议论文的段落发展主要有两种模式:演绎型段落和无主题句段落;而汉语议论文段落发展则有多种形态:主题句出现在段首、段尾、段中及无主题句。我们可以看出英语议论文和汉语议论文在段落主题句应用中既有不同之处,又有相似之点。不能简单地用直接或间接来区分它们,也不能认为它们的主题句应用没有异同。本次探讨的结果表明,中国的英语学习者在他们的英语作文中出现的主题句应用失误现象并不仅仅是由母语修辞的作用所导致的,而且还受到学生个人和写作教学等多方面因素的作用。例如,学生对英汉议论文主题句应用类型不清楚、写作能力有限或在英语写作教学中主题句应用没有得到师生充分的认识等。在面对中国学生的英语写作教学中,教师应该让学生明白英汉议论文主题句应用类型的不同和相似之,英语论文题目,英语论文 |