摘 要: 随着社会的进步与发展,传统的英语教学模式已经不能满足英语习得者对高效率学习的要求,而语料库则为语言学习英语教学论文开辟了一条新的道路。本文从以下四个方面论述了语料库在英语教学中的应用,即语料库在词汇、翻译、口语和写作教学以及教材选择等方面的应用。 关键词: 语料库;英语;教学;应用;英语教学论文;英语论文格式 随着社会的进步与发展,传统的英语教学模式已经不能满足语言习得者对高效率学习的要求。此外,二语习得者仍旧面临着一个普遍的问题:习得的语言与一语使用者的语言存在着较大异同。这使得对有效的语言学习手段的需求更为迫切。基于语料库的语言教学为此提供了一条新的可行道路。 一、语料库的含义 英语中语料库一词corpus来源于希腊语,原意是“体”的意思,通常的理解是A large collection of writings of a specific kind or on a specific subject。严格意义上,语料库被定义为在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言应用的样本。现代的语料库是指存放在计算机里的原始语料文本或经过加工后带有语言学信息标注的语料文本。 语料库语言学是一门与计算机相结合的交叉性学科。语料库的探讨在计算机技术的辅助下已经取得了显著的成就。语言习得者能更快更方便地使用储存在计算机中的大量语料数据,这无疑加速了语言习得的进程。计算机技术的发展,使电脑语料库容量大、语料真实、检索快捷,在现代语言学探讨和语言教育中正发挥着越来越重要的影响。语料库逐渐成为了语言习得者不可缺少的辅助手段。 二、语料库在英语教学中的应用 (一)语料库在词汇教学中的应用 词汇是构建整个语言系统的基础。传统教学模式中,二语习得者的语言与一语使用者的语言异同甚大。原因之一是词典或书本上所列举的单词的第一个意思很可能不是本土语言者生活中最常用的。语料库在这一点上就能发挥很好的影响。一语使用者的语言被搜集整理成语料库,然后检索相应的单词,把所得的检索行再经统计排序就会得到该单词出现频率最高的意思以及相关搭配用法。在词汇学习过程中,还应注意单词的搭配用法和近义词的用法区分,错用和滥用近义词的现象时有发生。 单词的搭配。下面以“reach”为例。若将它输入CECORPUS,依次按下SORT和STATISTICS按钮,就会出现大量的包含“reach / n.”搭配的检索行。从检索行中排序便可得出最高频率的搭配。 将这些搭配归纳成若干类便能发现“reach”后常接涉及人类抽象行为和思维的名词、涉及食物等级和阶段的名词和表示实体的名词。同义词辨析。同义词辨析是语言习得过程中的一个难题。语料库在此方面也很有成效。下面以“historic”和“historical”为例。下表所列的是CECORPUS中检索出的词条: 通过对检索行中的搭配进行对比,会发现两个节点词的意义都与历史有关,然而差别很大。前者含有历史上有重大作用和重要性的意思,而后者指的是与历史有关。 (二)语料库在翻译教学中的应用 翻译语料库作为一种资源对翻译教学有很大促进,可利用它获得丰富的教学资料,获得并证实译文模式和翻译知识,使学习者更具专业性。翻译语料库主要由平行语料库和可比语料库构成。平行语料库收集的是某种语言的原创文本和翻译成另一种文字的文本。教师可以通过平行语料库来对比两种文本在词汇、句子和文体上的异同,总结语言翻译行为中的特征,探索翻译中译本异同产生的原因。可比语料库收集某种语言的原文文本,同时也收集从其他语言翻译成该语言的文本。教师通过比较略论可比语料库中的两种文本,可探究在特定历史、文化和社会环境中的翻译规范。 在做翻译练习后,教师能利用真实的语言运用实例来验证翻译练习中所使用的搭配是否准确,并可以略论这样搭配的原因,为翻译实践和教学提供有效的依据。有了语料库的强大支持,教师可带领学生对长篇译作进行译文风格的量化探讨,对译者个人偏爱的语言表达形式进行统计略论,从而发现译者的风格,并为教学选材提供依据。通过语料库附带的与译者、翻译过程、原文作者及原文文本有关的特殊信息,还可以了解读者对翻译的期望、翻译理论家对文本的态度和设想以及翻译人员在翻译实践中存在的“作者--—译者--—读者”三者间的互动联系。 (三)语料库在口语教学中的应用 |