英汉两种语言常用的修辞手法的对比(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在翻译这些双关语时,多数情况下只能割爱,把意思翻译出来就行了。如上面各例可译为:hen-pecked, wait for our decision (In fact, the speaker wants to gain something for himself before making the decision for the benefit of the listener), in the same way

4. 委婉语

委婉语(euphemism)是当人们要谈论生活中那些惹人不快、使人尴尬、招人讨厌和令人恐惧的事物时所用的词或短语[4]。

As early as 1939, the Long Island Federation of Women' s Club“decreed that housewives should cease to be housewives and become homemakers”.[4]“homemaker”的本意是持家人,取用该词作“housewife(家庭妇女)”的委婉义,以此表达对妇女的尊重。英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“过世了”- pass away,“上洗手间”-go to the washroom。但是不同的用法也很多,不能硬译。如:“他有经济问题”意即He is corrupted.或He has accepted the bribery.不能译成He has the problem of econom,英语论文题目英语毕业论文

免费论文题目: