摘 要: 修辞措施的巧妙应用可以使语言的表现更加丰富多彩,而要在英汉互译中把握各种修辞手法的应用,就应注意到不同历史、文化背景下英语的词语应用特征,使翻译既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。翻译中/英语论文应将英汉两种语言常用的修辞手法进行对比,利用各种手段,充分体现英汉语表达上的特点,避免中式英语的产生。 关键词: 修辞; 翻译; 中式英语 修辞是依据题旨情境,应用各种语文材料,各种表现手法,恰当地表现写说者所要表达的内容的一种活动[1],是对语言的加工和提炼。恰当的修辞措施使语言能更加鲜明、得体、精练地反映生活中的各种人或事物。由于不同历史、文化背景下产生的英语相关于汉语而言有其自身特点,词语应用有明显的特殊性,因此,修辞措施的应用也有所不同。注意到英汉语的修辞异同,有助于掌握并应用地道的英语,避免中式英语。 1. 隐喻 隐喻(metaphor),比喻的一种,英语和汉语中都有。其主体和喻体在形式上是相合联系[2],表现力很强。英语中常见隐喻的使用,其喻意令人玩味。例 如:The house has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We' ll probably be as safe here as anyplace else…. We can batten down and ride it out. If we see signs of danger, we can get out before dark.[2] 这是人们在陆地上为迎击飓风来袭做准备时的一段话,与船并没有联系。batten这词的本意是指在风暴中紧紧地盖上船上的舱口,按本意翻译,读者不知所云,但如果在句中做隐喻使用,暗指人们为了保护自己而采取行动应对困难或危险的境地,作者要表达的意思就清楚了。全句的翻译可以是这样的:“这栋房子1915年就建起来了,至今飓风从未找过它的麻烦,我们在这里或许会和任何别的地方一样安全。我们总能‘化险为夷’,度过难关的。看到有危险,我们就在天黑以前撤出去。” 又如:The fact that their marriages may be on the rocks, or that their love affairs have been broken is simply not a concern.[2] rock指岩石、礁石,其复数的意思是“暗礁”,用到修辞上,表示一种潜在的、可以导致灭顶之灾的危险,就象航行的船一旦触礁就打翻沉没一样。因此,本句的翻译可以是“人们的婚姻是否‘陷入危机’,风流韵事是否失败都不是别人关心的事情。” 隐喻使用时,必须注意到汉英两种语言的不同习惯。汉语里很多成语都使用了隐喻手法,其历史背景是具有汉文化知识的人所共知的,但译成英语却不是那么容易的,因为读者不一定都懂得。如果不认识到这一点,就容易造成“中式英语”。下面仅举几例: 指鹿为马。中式英语: call a deer a horse 习惯表达:deliberately misrepresent 项庄舞剑,意在沛公。中式英语: Xiangzhuan performed the sword dance as a cover for his attempt on Liu Bang' s life 习惯表达: act with a hidden motive 胸有成竹。中式英语:have bamboo in one Heart 习惯表达:have a well-thought-out plan 2. 明喻 明喻(simile)是一种比喻,用来表明比喻和被比喻的相类联系[1],英语和汉语在喻体上是有区别的。The man drinks like a fish. He is drunk every night.英语句中喻体是“fish(鱼)”,但是在汉语里,就成了“牛”,汉语翻译可以是“牛饮”。 When the accident happened, she was at the site. She was shocked, standing there frightened to death, her eyes, as big as saucers.“saucer”本意是“茶托”或“浅碟”,在口语中也指“睁得又圆又大的眼睛”,这里用作喻体,眼睛可真够大的,但是在汉语里,似乎像茶碟那样大还不够,而是“睁着斗大的眼睛”。下面再举几例: 他淋得像一只落汤鸡。中式英语:He is like a drowned chicken 习惯表达:He is like a drowned rat. 他做事简直像是刻舟求剑。中式英语:He does everything like nicking the boat to seek the sword. 习惯表达: He does everything without thinking about the changes in circumstances. 3. 双关语 交流中,利用语言文字上同音或同义的联系,使一句话关涉到两件事,就是双关语(pun)[3]。如:Severn days without water makes one weak.[3]这句中的weak与week同音,意义完全不同,但在本句中,二者之间似乎的确有某种内在关系。翻译成中文,这句话中的双关含义就不复存在了。 Be sure to give me a ring tomorrow.这句话双关的妙用在于说话人与听话人之间的联系上,若是一对情侣,听话人还真得要仔细思衬一番,不然的话,伤了心上人的芳心,可能会断了一段情缘,错过了良辰。是“打电话”还是“送戒指”,看着办吧。若翻译成汉语, ring在英语里一语双关的意味就没有了。汉语里的歇后语就大量使用了双关语。正是这种含义深邃的双关语,造成了翻译中的难题,硬译就会产生中式英语。如:气管炎(妻管严),探讨探讨(烟酒烟酒),外孙打灯笼—照旧(舅)。 |