【摘 要】 辞格(figures of speech)是为了使文章或说话增强表达效果而应用的一些修饰描摹的特殊措施,本文特从英汉辞格对比入手,/英语论文谈谈其在英语教学中的应用。 【关键词】 辞格 拼音文字 象形文字 英汉民族对辞格的探讨都有着悠久的历史,为我们留下了丰富多彩的辞格实践和理论。我国古代殷人在卜辞中就将月神称为“西母”,这就是今天的比喻。早在1923年,唐 就出版了我国第一部辞格专著《修辞格》,归纳了二十七种辞格,被陈望道先生称为“科学的修辞论的先声”。今天,我国的辞格探讨又进入了一个新的繁荣时期,唐松波主编的《汉语修辞大典》已收录156个辞格。 在西方,古希腊人也是很早就开始重视辞格的探讨。修辞与逻辑、语法成了七门学艺中的三门基础学艺。亚里斯多德的《修辞学》一书就论及多种辞格。到了十六世纪,西方辞格的探讨与总结达到了鼎盛,亨利·皮查蒙在1577年收集了184个辞格。 辞格倍受英汉民族的青睐,其原因,在应用语言时辞格是一种异乎寻常的“变式”说话,偏离常规的表达措施,正如陈望道先生所说:“文法贵乎守经,而修辞则侧重权宜。”因而,很容易引起人们的注意,也常常能够取得较好的表达效果。正因为如此,各类文体无不依辞格以说清事理与表达思维精微之处,尤其是文学创作更是辞格大显身手之地。我国作家鲁迅的反语就应用得炉火纯青,使其著作非同凡响,英国作家莎士比亚应用比喻创造形象取得了不朽的成就。 学习和掌握辞格在大学英语教学中有着不可忽视的地位。大学英语课文均选自原文材料,作者的语言修辞讲究,表达地道,有丰富的辞格材料。它们是作者独具匠心的创造,显示出作者灵感和智慧,就象画家在绘画中使用了色彩一样,作家在文章中使用辞格传情达意。 如《大学英语》中的许多精彩辞格: 明喻:The cheque fluttered to the floor like a bird with a bro-ken wing.(BookⅠ,P31) 对顶:Prof.Zog,why are spending billions and billions of zilch-es to land a flying saucer on Earth when there is no life there?(BookⅡ,P2) 重言法:“…to understand within his limits as a human beingthe nature of the universe and the logic and simplicity in its func-tioning.”(BookⅡ,P67) 移就:“He looked at me with an air of surprise disapproval,…” 拟人:“…four evergreen shrubs stood at each corner,wherethey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(BookⅡ,P50)” 学生在学习课文时,只有认真领会这些辞格,进而树立一种辞格意识,才能最大程度地理解课本,体会作者的意图,欣赏原作中的弦外之音和每个词的隐含力量,揣摩出作者创造出来的动人画面,进而达到尽善尽美的掌握英语的目的。 要学好英语辞格,从英汉辞格比较入手,有助于深入了解英语的各种常用辞格。英语和汉语分属不同语系,产生于不同的文化土壤,在语言、词形、词意、范围、句法结构等方面差别都很大,因而英汉辞格各有特色,又由于各民族生存环境、生产活动以及思维方式、价值观念具有很多共性,其语言也就有着惊人的相似性,反映在辞格上,就是英汉辞格绝大多数具有对等的情况。 既然英汉两种辞格存在着相同的一面,又具有各自的特点, 把它们加以对比,就很有必要了。从理论上说,人类语言是用来表达思想的,思想是现实的反映,而现在几乎全人类都是一致的。正是基于这一点,人类的语言有相同之处,这也决定了人类语言中的辞格有相同之处。在常用五十几种英汉辞格中,几乎都可以对应,如:simile明喻,metaphor暗喻,extended simile博喻,branching metaphor联喻,conceit曲喻,analogy扩喻,allegory讽喻,synecdoche对代,hyperbole夸张,pro-lepsis超前夸张,pun双关,epizeuxis连续反复,epanadiplosis间隔反复,prosopopoeia示现,bathos衬跌,malapropism飞白,bull舛互,personification拟人,trans-ferred epithet移就,metonymy借代,onomatopoei摹声,inversion倒装,correction补正,ellepsis省略,paro-dy仿拟,aposiopesis跳脱,irony倒反,repetition反复,parenthesis换述,litotes婉曲pleonasm重说,zeugma拈连,climax递升,anti-climax递降,euplemism避讳,epigram精警,fragment联用,anodiplosis顶真,parallelism排比,palindrome回文,contrast对比。 但英汉语言毕竟属于不同语系,分别属于拼音文字与象形文字,各自产生于不同的文化土壤。因而,文化和语言的不同特点必然会反映在辞格上,如英语中的头韵法(alliteration)元韵(as-sonance),谐音(consoance),同源并列(paregmenon),圣经语(Bib-li-cal rhetric)叠词(hendiadys)等辞格是汉语辞格中所没有的。像圣经语这一辞格,是由于西方民族信奉基督教,中国不是基督教国家的原因造成的,这是文化异同决定的。如: In this dedication of nationwe humbly askthe blessing of the GodMay he protect each and every one of us! 再如头韵法: Peter piper picked a peck of pickled pepper. 这是语言特点所决定的,汉语不是拼音文字,所以不可能产生这种辞格。 汉语也有不少辞格是英语所不具备的,如叠音: 风风雨雨暖暖寒寒处处寻寻觅觅 莺莺燕燕花花叶叶卿卿朝朝暮暮 |