这是汉语的特点所决定的。因为汉语是一种意合语言,字与字之间全靠意念结合,并不靠形态的连接。“词语意蕴丰富有余,配合制约不足,语词就象是能自由活动的基本粒子,可以相对随意地碰撞组合。”(伍雅清·1994)而英语则是形合语言,其组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,所以无法形成这类辞格。另外如同字、同异、联边、巧缀、反切、析字、析数、镶嵌都是英语这种语言无法具备的。语言是文化的载体,中西文化传统、社会风俗、历史事件、文学艺术、宗教信仰、生产活动、自然环境的不同特点,都会反映到辞格上来,使得即使是相同的辞格也会打上各自民族文化的烙印。例如我们经常用“三顾茅芦”来比喻诚心诚意,然而英语民族就没有这个历史背景,所以不可能有这一比喻。即使是同一事物,由于人们的观察角度不同,比喻的措施也就不一样。如同样以水来作比喻,秦观有“柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路”的比喻,取水长流不断之意,而英语有“spend money like water”的比喻,取水多而廉价之意。 再如同是回文格,由于英语是拼音文字,所以组成回文的单位是字母,而汉语是字。如英语回文格:“Some men interpretnine memos.”汉语回答:“客上天然居,居然天上客,人过大佛寺,寺佛大过人。,英语论文题目,英语论文范文 |