摘 要:语言有口语体、书面体。各体英语都有典型的表达方式和一定的美学价值。经济合同属法学文件,其语言使用的是庄重文体。/英语论文它虽追求语言的准确、严谨、庄重,而非语言的美学色彩和审美效果,但从美学角度考虑,英语经济合同语言具有较高的审美价值,如语言形式上的单纯齐一、对称均衡、节奏鲜明以及多样统一等均与美学中形式美的规律相吻合。 关键词:单纯齐一 对称均衡 节奏鲜明 多样统一 语言是人们交流思想感情的手段,凡是人们所能认识到的东西都可以用语言表达出来。从文体学的角度来看,人们所表达的语言有语体之分,如口语体、书面体。在这两大语体之下,语言又可分为谈话语言、演讲语言、文学语言、广告语言、合同语言等。“各体英语各有典型的表达方式,熟悉了它们有助于理解它们的内容”,[1](p.3)欣赏它们的美学价值。众所周知,文学语言一向含有美学,因为“文学是反映真实的,富于想象的语言艺术。它至少包含三个要素:真实(truth)、想象(imagination)和美(beauty)”[1](p.323)。可见,美是自然体现在文学语言之中的。那么其它语体的语言,比如英语合同语言是否也有美的体现呢?这正是本文所要研讨的。 英语经济合同属法学文件,它的内容主要是对合同双方义务的规定和权利的确认。英语经济合同的语言作为合同内容的载体使用的是英语文体中正式程度最高的一种,即庄重文体。它追求的目标是语言的准确、严谨、庄重,并非语言的美学色彩和审美效果,但这并不意味英语经济合同语言没有审美价值。实质上,从美学角度考虑,英语经济合同语言作为一客观事物或审美对象,时常显现出较高的审美效应,给人以视觉、听觉上的愉悦。本文仅从形式美的角度对英语经济合同语言的美作一些研讨。 所谓形式美是指客观事物和艺术形象在形式上的美。其基本法则有: 1.单纯齐一 单纯齐一是最简单的形式美。单纯中见不到明显的异同和对立因素。单纯使人获得明净、纯洁的感受。齐一又称整齐一律,是一种整齐的美。黑格尔说:“就它本身来说,整齐一律一般是外表的一致性,说得更明确一点,是同一形状的一致重复,这种重复关于对象的形式就成为起赋予定性影响的统一”。[2](p.173)在英语经济合同中,有些句子符合此规律,产生一种整齐之美。 例如在英语经济合同的“适用法学”条款中常见类似于例①的句子: 例①The formation,validity,construction,and performance of thiscontract are governed by the law of the People’s Republic of China. 四个划线部分都是名词、多音字、分别以英语名词构成的常用后缀“-tion”;“-ty”,“-ance”结尾。在视觉效果上给人单纯一致的美的享受。 例②The agreement may be amended,changed,modified,delete-d,assigned,discharged or abandoned in any manner,orally or other-wise,except by an instrument—in writing signed by duly authorizedofficer or representatives of each of the parties hereto. 类似于例②的句子在经济合同的“修改、变更与解除”条款中出现较多。七个动词均由七至十个字母组成,长度相当,以“- ed”结尾,单一、一致,这种“定性和先后一致的重复”[2](p.317)像一条飘逸的彩带,产生出奇妙的线条美。如此既静态齐一可供人观赏,又动态齐一予人以联想。 2.对称均衡 对称是指以一条线为中轴,左右两侧均等。对称是一种既同形又等量的平衡,是按照相对应准则把相对应的内容要素组成为一个整体结构的方式。所谓既同形又等量,是指一个事物相对应的要素,既有同一的形状,又有相等的份量,能够使人对它产生要素不多不少,而且相对应的要素不大不小、不长不短、不畸轻不畸重的良好感觉。它是比单纯齐一美更具审美功能的高一级的规律。 英语经济合同语言的对称美是较突出的。例如在某些句子中, Party A shall extend its best cooperation in obtaining any neces-sary Chinese government approvals or licenses for establishment of the New Company, and Party B shall bear all responsibility for obtainingany necessary approvals or licenses from the government of Korea. 句子中结构相似、内容相关的两个单句平衡分布在and两边,产生相反相成、相得益彰的效果。又如英语经济合同的序言也体现出一种对称美。下面一段节选自一份国际销售合同: CONTRACTThis contract is made this 15thday of July, 2017 by ABC Corpo-ration(hereinafter referred to as“SELLERS”), a trading corporationhaving their principal office at Beijing who agrees to sell, and XYZCorporation (hereinafter referred to as“BUYERS”), a NewYork cor-poration havingtheir principal office at 30 Walls St, NewYork, N.Y,USA, who agrees to buy the following goods on the terms and condi-tions as below:…… |