合同当事人名称以及主营业所所在地一前一后排列,彼此对应。括号内加注的间接指称PartyA和PartyB同形、等量、平衡。整个段落有条不紊、清晰得当,令人赏心悦目。应该说,英语经济合同语言表现出的对称美还是较突出的,比如在“使用文字及其效力”条款中合同当事人的名称及法人代表签名就颇具代表性: 例③The contract was signed in Beijing,China on March l8,2017.The contract is written in duplicate,and each copy is writtenboth in Chinese and English. Each Party shall possess one original,and the original and addi-tional contracts signed by both Parties in two languages are equally au-thentic. PartyA:ChinaABC PartyB:XYZCompany Limited lmport&Export Corporation Republic of Singapore Legal Representative: Legal Representative: 合同双方的企业名称、法人代表签名等要素在合同的结尾处等量分布,对称排列。加之两部分内容相当,平衡对称之美跃然纸上。同时,这种同形等量要素平衡排列的方式也加强了合同内容严肃、庄重、神圣的效果。 |