研讨英语教学法中的文化因素[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

研讨英语教学法中的文化因素

语言是文化的载体,要搞好英语教学必须使学生掌握一定的英美历史和语言文学知识。同时,还需了解和熟悉一些英美国家人民的生活习惯、文化背景、风土人情及生活方式。不少学生由于缺乏这方面的知识,听力理解便产生了一定的困难。比如一些听力材料和阅读的文章中常会出现Thanks giving,April Fool…学生对西方的感恩节、愚人节等不甚了解,/英语论文就会感到茫然。如果这方面知识贫乏,就会作用英语教学的效果。文化背景主要可分为两大类:知识文化和交际文化。主要包括社会文化习惯和民族文化特点的交际用语和词汇,比如在打招呼、称呼、感谢语、告别等方面,中西方表达不尽相同。

关键词:语言文化 差别 英语教学

一、打招呼

中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语“:上哪去?“”吃过了吗?”假如把这些问候的话直译成英语(Where are you going?Have you eaten yet),英美人可能会茫然、困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际影响的问候语,比如问对方:“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对对方的邀请。又如“Where are you going?”很可能引起对方的不快,所以对方对这一问话的反应极有可能是“It's none ofyour busi-ness(你管得着吗).”英美人的问候一般用“Good morn-ing/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好).”“Howdo you do(您好)?“”Nice to meet you(见到你很兴奋).”“Howare you doin(g你最近好吗)?”在联系亲密者之间可用“Hello”或“Hi”。

二、称呼

在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作“grandpa”和“grandma”,而是直呼其名,却是得体、亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加“Mr、Mrs”或“Miss”。比如:“Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice”等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacher Zhang(张老师)”、“engineer Wu(吴工程师)”等,正确的说法是应按照英美人的习惯把“Mr、Mrs、Miss”与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”“、二姐”“、大嫂”、“李大伯”之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。

三、寒暄

中国人见面寒暄通常是“:你多大年纪?”“你能挣多少钱?“”结婚了吗?”在英语文化中年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或猜测,如“It's fine,isn't it?”或“It's raining hard,isn't it?“”Your dressis so nice!”等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如“:你今天气色不好,生病了?“”好久不见,你又长胖了。”或者“好久不见,你又瘦了。”人们不会为此生气。英美人假如听到你说:“You are fat”或“You are sothin”即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。

四、赞扬与祝贺

当英美国家的人向中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里兴奋,嘴上难免要考虚一番。这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,而且我们认为不这样,英语论文网站,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent..(你英语说得很流利)”这位导游小姐谦虚地回答:“No,MyEnglish is verypoor.(不,我的英语讲得不好)。”关于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today(你今天很漂亮)。”这位中国女士谦虚地说“:Where(哪里)、Where(哪里)。”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every-where(到处)。”根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。关于上面两位的赞扬、恭维话,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for sayingso.”

五、道别

英汉语言中道别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说“:请留步”,主人最后要说“:走好”“、慢走”、“再来啊”等等。这些话都不能直译成英语,假如说“Stayhere、Go slowly、Walk slowly.、Come again”,听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见),See you later(回头见)、Solong、Take care(再见,保重)”就可以了。

六、其它社会礼节

免费论文题目: