英语教学中的文化翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    文化翻译是指在文化探讨的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的/英语论文共性和个性进行探讨,研讨文化与翻译的内在关系和客观规律。笔者认为,英语毕业论文,这在翻译教学中应该注意到并予以重视。

一、文化翻译与文化“传真”

    文化“传真”在此意指文化翻译的基本准则。它要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原汁原味地体现出来。由此可见,文化“传真”的探讨是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。

    例如:《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女在血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成“she doesn’t take after your side of the family, Grannie.She’s more like a Jia”这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为“she doesn’t take after her father,son-in-law of our old Ancestress,but looks more like a Jia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。

    由此可见,“文化翻译”的的确确是在“文化探讨的大语境”下做翻译,而文化“传真”是做好文化翻译的关键。

二、翻译中文化“传真”度的把握

    文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译措施。至于什么是它的“度”还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探究。笔者拟就双语转换的“度”这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。

1.探索词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真”文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的差异之处。切勿被表层含义所迷惑。

    例如:“骨鲠在喉”是有话要说,非先吐之而后快,而“have a bone in ones throat”则正好相反,是把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口。又如:中国成语“知子莫如父”与美国的成语“It is a wise father that knows his child.”似乎形式与意义上都很相近,其实涵义相反。汉语强调父亲最了解孩子;英语却用“It is (a wise father) that …”这种句型来反衬即使父亲也不一定了解孩子。

2.不要给“洋人”穿上“长袍马褂”,原汁原味地体现文化“传真”鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调,也就是所谓的洋气。此处“洋气”是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使英语说法带上特有的中国色彩。

    例如:as gentle as a lamb(像羊一样温和);as gay as a lark(像云雀一样欢跃);as proud as peacock(像孔雀一样骄傲),这样处理既传达了形象,又为译文增添了异国风情。

3.恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展示文化“传真”文化翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,英语毕业论文,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。译语不仅要保持前面所说的“原味”,而且必要时还要具有“本土味”,即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则同样也达不到“传真”效果。

    例如:The man is the black sheep of family.如果把该谚语译成“那人是全家的黑羊。”便会使人觉得莫名其妙,不知究意是何含义。该译文有两处错误:一是喻体在中国人心中的形象不明确;二是本体和喻体的相似点没指出,若把划线部分更换成“害群之马”,喻意就一目了然了。

    综上所述,要准确地把握好/英语论文翻译中文化“传真”的度,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。从宏观上,译者要了解文化的蕴含、翻译的基本理论及技巧;在微观上要仔细观察以上“三要素”的异同并且加以对比和略论,从而找出“文化失真”产生的原因。总之,只有在考虑异域文化的前提下把“信、达、雅”融为一体,使译文“神、形”并茂,这样才能确保文化“传真”的实现,才能真正地做好文化翻译。

免费论文题目: