Abstract:Nowadays, China plays an increasingly important role in international affairs. Many Chinese people regard English language as an important international communication tool. The multitudinous communication and cooperation between China and other countries have challenged the translators to an international affairs. It’s no doubt that different nations share more or less similar cultural aspects due to be the geographical, environmental and history factors. But the most important influence is the cultural differences, especially the discrepancies in the Chinese and Western thinking modes. This is the so-called“Chinglish”, which ,as an inter-language ,with its own features, is systematic and unavailable for Chinese learners of English .The paper will elaborate on the content and developing of Chinglish problem and how to treat it Keywords: Chinglish |linguistic|english
1. Brief Review of Chinglish
1.1 Definition of Chinglish
1.2 History of Chinglish With regard to its emergence and development, Chinglish has undergone two periods: the period of Chinese Pidgin English and the modern period of Chinese English.
1)The Classical Period--Chinese Pidgin English 2)The Modern Period¬--Chinese English 2.Discrepanicies in English and Chinglish 2.1 Lexical Choice
2.1.1 Redundancy 2.1.2 The word order problems 2.1.3 Synonyms in pair
2.1.4 Repetition 2.1.5 Diction Problems 2.1.6 Improper Collocation 2.2 Sentence Making 2.2.1 Dangling Making
2.2.2 Pilling-up of Nouns 2.2.3 Indefinite Antecedents 2.2.4 Improper Placement of Phrases and Clauses 2.3 Misuses of Idiomatic Expressions 3. Discrepancies in Social Cultural Factors 3.1. Geographical and Natural Environment 3.2 Culture Context
3.2.1 Taking Leave 3.2.2 Greeting 3.2.3 Response to Praise
4. Discrepancies in Thinking Modes 5. Strategies to ward off Chinglish
5.1 Bilingual Competence 5.2 Bicultural Competence (1) From Awareness to Competence (2) Approach 5.3 Encourage People to Use English-English Dictionary
5.4 Encourage people to Read widely
References
[1] Joan Pinkham, The Translator’s Guide to Chinglish [M].Beijing:Foreign Canguage Teaching and Research Press,2017留学生论文 [2] Kaplan,R.B Cultural Thought Patterns in Intercultural Education .In Wurzeled,1988 [3] Nida,E.A,Language,culture,and Translating Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1993.留学生论文 [4] Wang Han.Ever Heard of Chinglish [J] .From Internet,2017 [5] Samovar,L.A&E.P.Richard.Communication Between Cultures [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2017. [6] 邓炎昌,刘润清《语言与文化—英汉语言文化对比》北京:外国教学与探讨出版社;2017 [7] 李文中《中国英语与中国式英语》,《外语教学与探讨》1993年第四期 [8] 吴静,从英汉思维异同看中式英语的成因 [J] 《山东师大外国语学院学报》,2017.(3):46-48 [9] 汪榕培,中国英语是客观存在的 [J]《解放军外国语学院学报》,1991.(1):1-8 [10] 谢之君,中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体 [J] 《现代汉语》,1995,(4):7-11 [11] 张继矿,英语论文范文,张晓佳,《挑战中式英语》[M] 成都;四川大学出版社,2017 [12] 庄绎传,“也谈中式英语”,英语毕业论文,载《中国翻译》2017年第6期
|