摘要: 通过对语用学中的一个重要概念 负语用迁移的介绍 ,指出它是造成语用错误的首要因素。并从用词、 句式和篇章三个方面详细略论了负语用迁移对英语写作的作用 ,说明了摆脱或尽量控制英语写作中负语用迁移的重要性。最后对中国学生在学习英语写作时 ,摆脱母语负迁移提出了几点建议。 一、 负语用迁徙概述 何做作曾正在 《语用学办法刍论》 一文中从主观的立场引见了海外语用界展开钻研的四小气面:① 钻研言语自身语用成绩的语用言语学; ②钻研言语和心思认知的认知语用学; ③钻研言语和社会、 文明的政法语用学; ④ 钻研如何习得或者失掉语用威力的语际语用学[1 ]。内中 ,语际语用学的探讨范畴大体也分成四个范围: ①语际语的了解;② 语际语中的语言行止; ③ 语际语中的语用迁徙;④ 跨文明外交中语际语的语用成效。依据 G. Kasper和 S. Blum2Kulka关于语用迁徙的界说: “T rans fer is the influence resulting from thes imilarities and differences between the target languageand any other language that has been previous ly (andperhaps imperfectly) acquired” [2 ].能够把其了解为:“进修进程中因为进修者已部分语用学问与手段语的语用学问类似或者没有同而关于新语用学问的习得和跨文明外交的停止发生反应的景象。 ” 行止学说心思学家以为 ,语用迁徙分成两种:正语用迁徙和负语用迁徙。当手段语和母语的结构类似时 ,常常能推进手段语的进修 ,即已部分语用学问关于新语用学问的习得和跨文明外交的停止起推进影响的反应 ,称为 “正语用迁徙” (positivet rans fer) 。相似 , I am a teacher (我是教师) 。内中英语和华语的次要构造都是主 - 系 - 表 ,因为正在进修英语时 ,先生能够凭借类似的华语构造推进英语的进修。与此相同 ,当手段语与母语差别较大时 ,母语会障碍或者搅扰手段语的进修 ,即已部分语用学问关于新语用学问的习得和跨文明外交的进行起搅扰影响 ,称为“负语用迁徙”( negativet rans fer) 。相似 ,一位本国游人向一位中国先生询价: “Excuse me , where is the nearest office ?” 这位中国先生没听清本国人讲的话 ,就回了一句:“What ?” “What” 便是负语用迁徙的表现 ,由于中同胞正在没有听清关于方问话的状况下会问:“什么 ?” 这是请求关于方再说一遍 ,然而该场所下恰当的英语抒发为: “Pardon ? / I beg your pardon ?”各国鸿儒关于英语进修中负语用迁徙景象均进行了钻研。Graubeg 于 1971 考察以德语为母语的先生 ,发觉母语惹起的负语用迁徙谬误占言语谬误的 36 %。Tran2Chi2Chau 1975 年钻研发觉 ,中同胞负语用迁徙谬误占言语谬误的 51 %。Mukkatesh 1977 年钻研标明 ,阿拉伯人母语惹起的负语用迁徙谬误占言语谬误的 23 %。Flick1980 年钻研西班牙人的负语用迁徙谬误 ,发觉其占言语谬误的 31 %。由此能够看出负语用迁徙正在外国语习得中是广泛具有的[2 ]。 二、 负语用迁徙关于英语翻译的反应 翻译正在英语进修中拥有没有可无视的位置 ,特别是正在中国退出 WTO 以后 ,英语翻译曾经变化大先生必备的威力之一。而进修者常常把母语的某些言语名目迁徙到手段语中去 ,招致母语负迁徙的发作。这种景象正在翻译中详细体现正在语汇、句式和文章三个范围。 1. 用词谬误综合 ①Whatp s more , we can learn knowledge throughreading extens ively(并且,咱们能够经过宽泛浏览学到学问) 。内中 “learn knowledge” 是要抒发 “学好知识” ,因为受华语的反应, “学” 就是 “learn” ,这正在英语中是没有符的,应改为acquire knowledge. ②Everyone can call the heat line telephone(每集体都能够拨通热线电话) 。 “heat linetelephone” 是垂范的华语思想 ,彻底是从华语字面意义译者过去的 ,此处按习气抒发法为 hot line. ③ I am not accustomed to sleeping with somany people in the same dormitory (我没有习气和这么多人同住一室) 。 “sleep with” 并没有是 “与 …同住一室” 含意 ,而是 “与 …发作性关系” 之意 ,易引起曲解。此句应改为:“I am not accustomed tosharing a room with so many people.”先生正在学英语时力求去寻觅一关于一的英语词汇。相似 ,华语中的 “开”,正在没有同的英语短语中会有没有同的抒发法。滚水 boiling water ,开箱open the door ,休会 have a meeting. 因此 ,翻译时若没有综合语汇的内正在含意 ,没有留意流动搭配和习气抒发法 ,自觉地用华语思想停止抒发 ,会闹出玩笑的 ,更谈没有上写出好著作了。 2. 句式谬误综合①She go to school every morning (她每日早上都上学) 。② Some people thought that money is thesource of happiness (有些人以为金钱是幸运之源) 。③There have a lot of t rees and flowers in thepark (园林里有很多竹子和花儿) 。本论文由英语论文网/④There are many people live in the city (有很多人住正在乡村) 。⑤Cont rol population growth is an urgent taskfor many developing count ries (掌握人数增加是许多停滞中国度的争切使命) 。⑥ The developing count ries should rely onthemselves , promote education , learn f romdeveloped count ries , and protect the environment s ,these are very important things (停滞中国度该当自食其力 ,停滞文化 ,向兴旺国度进修 ,掩护条件 ,该署都差错常主要的事件) 。⑦ He lived in that building on the secondfloor (他住正在那栋楼的二楼) 。⑧Though my English is poor now , but I amconfident that I can learn it well (固然我现正在英语没有好 ,然而我有决心把它学到) 。①、 ② 都是受华语反应而招致的语法没有分歧(Disagreements) ,囊括主谓没有分歧、 数的没有分歧、 时态没有分歧和代词指代没有分歧等。① 为主谓没有分歧,由于华语中没著名词数的变迁,进修者做作把母语的习气迁徙到英语中,此句应把 “go” 改为 “goes” 。② 为时态没有分歧,异样,母语的负语用迁徙使进修者没有时态变迁的认识,犯了该类谬误,内中 “is” 应改为 “was” 。③为华语的一关于没有断译,正在华语中“有” 用,英语论文,英语论文题目 |