【摘要】 作为一名高校英语教师, 翻译技能是其在课堂教学中必备的一种技能。如何使用好翻译技能使学生掌握好英语是一名高校教师必须掌握的一种技巧。所以以学生为中心, 以科学教学理论为指导, 以发展学生能力为目标而展开教学活动是教师的当务之急。 1.小引 叫做译者, 是教正在译入语中率先正在意思上, 其次正在散体上用最贴切而做作的平等语重现原文的消息。自 20百年以来,社会译者运动、 译者行业绝后萧条蓬勃,特别正在翻译实践上获得了严重停顿,译者实践书籍屡见没有鲜。因而正在译者界,20百年被称为“ 译者的百年” 。而今到了21百年,社会的译者运动随着全球化的停顿而进一步增强,“ 译者的百年”把滑雪板交给了簇新的 21百年。 正在作者所应用的公共英语教材中, 有一个单元的正题作文触及越战, 为了使先生更深入的了解和平带给全人类的苦楚, 同声正在课堂讲习中更多的展示东方优良文明元素, 作者引入了一首典范老歌: 斯卡布罗市集。这首歌由西蒙著作。经过一位正在越战中战死的美国军人的亡魂给去世盟友的寄语, 控告了和平的罪过, 透出深深的反华心情。 柔美的歌词, 如水的旋律, 两位歌星的逼真归纳, 给这首歌带来了极高的欣赏价格。 为使先生更好的观赏它, 作者正在参考其余译本的根底上, 把歌词转译为华语。 因为两种言语的硕大差别, 加上歌词的美文属性, 语码转换中遇到了一些成绩。白文中, 作者将正在东方反应很大的等温实践框架内, 试验处理译者歌词遇到的成绩 2.东方等温译者实践综述 译者次要是把一定言语文字的意义从一种言语转换成另一种语言, 而没有同言语之间的比拟就没有可防止地触及到等温译者。 因而, 虽然等温的界说、 关系和使用正在译者实践畛域有强烈的争执, 等温依然可以说是译者的核心成绩。自从 1934 年 Smilrov初次正在“ 剧本译者的措施” 一文中应用“ 译者等温” 以后, “ 等温” 变化译者钻研畛域的一个最具争议性的成绩。 许多国际外鸿儒要么将等温实践捧为是“ 万灵药” 有言必谈 Nida之风, 言必谈等温之说, 要么将其贬为“ 尽善尽美” 。 2.1Nida 的等温论观念 Nida( 1964) 以为正在译者中具有着两品种型的平等:方式关于应和静态等温。方式关于应是指专人源语词或者句正在目的语中最切近的存正在平等性能的词或者句,正在言语关于之间并没有总具有着方式关于应。 静态等温请求译文的遣词遣词用句关于手段语观众群也能触发与原语观众群相反的成效。 Nida( 1969) 又提出“ 方式关于应会曲解承受语的语法和散体,从而歪曲消息,形成手段语观众群关于译文难以了解以至曲解” 。静态等温请求译文的遣词遣词用句关于手段语观众群也能触发与原语观众群相反的成效。那样,就必需改观原文的方式。但只需这种变迁遵照原语转换规定,保持文脉一向性原则和承受语的回译转换规定(back transformation),就没有只可以保存消息,并且译文也忠诚牢靠。译者中的静态等温远没有是仅仅关于消息停止准确转换的事件。译文的语义品质无比主要,翻译应采纳符合译文习气的抒发形式,使译文读来通畅、 易懂。 2.2 House的主意 House实践的核心是显性译者和隐性译者。 正在显性译者中,因为没有间接面关于手段语观众群,因而没有多余正在性能上重现原文。另一范围,隐性译者却需求正在性能上与原文关于应。House( 1977)关于所属两种范围的源语语篇停止了总结。 比方说一篇学术舆论就能够展示其原文的性能,假如译文能重现原文的性能,它也存正在与原文一样的谈论成效或者压服力。另一范围,源语中的政论性演讲是对准于一特别集体而言的,并指望能驱使源语观众付诸本论文由英语论文网/言论或者关于其强加反应。相同,译文只须通知手段语观众群演讲形式就行了。很明显,相比学术舆论而言,政论性演讲归于显性译者的一个事例,译文正在性能上无奈与原文保持关于应,因而原文与译文存正在没有异性能。 3.等温实践正在处理歌词译者进程中的使用 3.1关于歌词中四种动物的解决 作者参考的译本均直译为“ 香菜,鼠尾草, 迷迭香和百里香” 。这种译法到达了 Nida 的方式关于应, 或者是House 的显性译者, 但中国观众群正常会主张没有知所云, 以至能够和菜市面联络兴起,英语论文范文, 彻底误解了笔者的本心。作者根据Nida的静态等温和House 的隐性译者, 改良理解决形式: 增添附注, 注明正在东方, 死者的遗体下葬前, 正常要用香精解决。而这四种动物常被用于提取所需香料。先生正在浏览此诠释后, 就会释然开朗,英语论文网站, 了解歌词中包含的出生。 3.2关于歌词中涌现的强者所难的请求的解决 歌词中涌现了若干少处没有能够办成的事, 如补缀一件无缝的上装, 用皮镰刀打场, 正在淡水和河滨之间寻觅时间, 用带刺的石南草捆扎。直译后固然也实现了方式关于应, 中国观众群能够照旧疑惑。有先生就提出:一个男子汉关于女孩提这样多在理请求, 是没有是想甩她。 但看到作者的注释后, 深深了解了恋人阴阳连绵的悲惨。也明确了无缝衬衣绝非华语文明中的绝美衣饰, 而是裹尸布。那样作者就正在Nida和House实践指点下, 到达了静态等温和隐性译者成效。 3.3关于译文散体格调的解决 作者没有断认为歌词译者应过分应用华丽优雅的语汇。先前关于这首歌的史记版译文赞赏没有已。但正在理解了Nida和House的等温实践后, 主张先前的了解走入了误区。Nida正在动态等温三拇指出: 方式关于应会曲解承受语的语法和散体,从而曲解消息,形成手段语观众群关于译文难以了解以至曲解。 静态等温以为译文的遣词遣词用句关于手段语观众群也能触发与原语观众群相反的成效。 这首歌是一个美国大兵的亡魂所唱, 英语原文用的差错常群众化的言语。假如翻译一厢愿意的应用优雅语汇, 将会破化原文的成效。 以史记版译文为例, 哪里再有美国大兵的抽象?彻底改成了中国现代的迁客骚人。这也重大违反了严复的信原则。正在Nida等温实践指点下, 作者最终采纳了华语书面语体译者了该歌词, 并外加了有关文明的角标, 使先生正在更深的层次上了解了这一首典范反华歌曲。 4.小结 综上所述, 译者正在实践讲习中有很强的指点影响, 它是以言语学的有关学问作为实践根底,使用于教哲理论能够预防两范围的倾向,存正在定然的迷信性和主观性。一范围能够预防过火固执于原文的形式, 直译成为死译、 硬译, 甚至于译文没有能明白抒发原文的意义; 另一范围也能够预防彻底没有顾原文的方式, 把编译成为胡译、 乱译, 甚至译文背叛原文的意义。经过两种实践办法的无机联合使用, 以到达进步先生实践使用英语的威力的指标。
|