摘 要: 英语写作历来是中国学生的薄弱环节,重要原因之一就是他们对英语的句法篇章规律缺乏了解, 从而在英语写作中套用汉语思维模式。本文从思维方式、 词汇、 句法、 语法四个层面对母语负迁移现象进行略论, 并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效措施。 一、 前言 随着社会的发展, 英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。然而它却是英语教学中的薄弱环节。中国学生写英语作文时往往摆脱不了汉语思维的作用, 写出的文章大都句式单调、 简单句堆砌甚至错误百出, 遣词造句处处留下汉语的痕迹, 这便是母语在英语写作中产生的负迁移, 它严重阻碍了学生英语写作能力的提高。因此, 如何帮助学生克服英语写作中的负迁移, 已成为目前理论界、 教学本论文由英语论文网/界研讨的主要问题之一。 二、 语言迁移理论 “迁移” ( transfer)是一个心理学概念, 指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生作用这一现象。而与外语习得和学习有关的语言迁移理论则是在50年代提出来的, 它指的是学习者在用目的语进行交际时, 试图借助于母语的语音、 词义、 结构规则或文化习惯来表达思想这样一种现象。语言迁移一般有两种: 即正迁移( positivetransfer)和负迁移( negative transfer)。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时, 往往出现正迁移; 而当母语与目的语的某些特点相迥异时, 学习者若借助或沿用母语的一些规则, 就会产生负迁移现象。正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进影响, 有利于新知识的掌握; 负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍影响, 使新知识的学习和掌握发生困难。 三 、 英语写作中母语负迁移的几个层面 母语负迁移对中国学生英语写作的作用是很大的。从思维方式、 词汇、 句法和语法等方面略论汉语负迁移对学生英语写作的作用有助于学生排除汉语负迁移的作用, 提高英语写作水平。 1.思维方式负迁移 英美人与中国人思维方式不同。中国人的思维方式是螺旋式的, 汉语写作过程中的阐述总是围绕一定的中心思想; 而西方人的思维方式是直线型的, 阐述观点时采用开门见山的方式, 把所要谈论的主题在一开始的主题句中提出来, 然后再一步一步地对自己的观点进行论证。例如:Soccer is a difficult sport. A player must be able to runsteadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with hisor her head.Players must be willing to bang into and be banged in-to by others.They must put up with aching feet and sore muscles.上面的这则短文中, 主题句( top sentence) 也就是文章的中心是第一句, 后面各句是用来说明主题句的。 而在汉语中, 我们习惯于先分后总, 先说原因后说结果,即所谓的 “前因后果” , 重要信息往往放在段末。西方人偏向抽象的逻辑思维, 英文的段落篇章往往逻辑性强, 呈现直线发展; 而中国人擅长综合型形象思维, 呈跳跃式, 所以汉语的段落篇章多显得很松散, 呈螺旋形。中国学生用英文写作时, 要按照英美人的思维模式进行思考, 也就是说要学会用英语进行思维, 避免写出中国式的英语。 2.词汇负迁移 由于中国学生掌握的英语词汇和语言知识有限, 在其写作过程中喜欢套用母语的思维方式和语言规则, 然后再译成英语。因此, 在找不到合适的对应词的情况下, 往往凭借自己已有的汉语和英语构词感觉造词, 展开一些不正确的联想或假设, 写作中也就出现了大量的 “造词” 现象。中国学生学习英语时词汇层面上负迁移的情况比较复杂, 类别也比较多。现拿词义方面说明如下: 1)词的外延意义不同或它所指的范围大小不等而造成的负迁移。例如:“爱人” 一词在现代汉语里一般用来指自己的配偶(丈夫或妻子) , 而英语中的lover一词, 在英美社会里指的是情夫或情妇, 它与husband或wife的意义是不一样的。 “爱人” 和lover二词概念意义不同, 学习英语时, 有的人误将lover理解为“爱人” 。 2)词的内涵意义不同引起的负迁移。有的词虽然在不同的语言中它们的概念意义相同或相近, 但其内涵意义却相差甚远。例如: 汉语中的 “狗” 一词常带有 “令人讨厌、 卑鄙等” 不好的内涵意义, 这种内涵意义在许多词语中都有所反映, 如“走狗” 、 “狗胆包天” 、 “狗嘴里吐不出象牙” ; 而dog一词在英语里则完全没有任何不好的内涵意义, 而常常用来表示 “忠实” 、“友好” 、 “可爱” 等内涵意义。如:You’ re really a lucky dog, John.Love me, love my dog. 3.句法负迁移 句法层面的负迁移在外语学习的基础阶段较为普遍。学习者由于英语句型掌握得不多, 在表达新的意义时, 常依赖于汉语的句法知识。当同一意义汉语和英语语句法表现形式相异时, 便会产生句法层面上的负迁移。例如: 1)在时间意义的表达上 时间意义的表达, 英语是反映在动词的时和体这两个句法范畴上, 也就是说, 时间的表达是在动词的形式上表现出来, 而汉语则依靠表示时间的副词, 如“曾经” 、 “正在” 、 “已经” 、 “将要” 等作状语或利用虚词 “了” 、 “着” 、 “过” 等作补语这一语法手段来体现, 动词本身则无任何变化。 2)在语序上 英汉两种语言在语序上也有较大的异同, 如句法功能上起定语影响的短语或从句在汉语中通常前置, 而在英语中则后置。 英文句子的基本语序是这样的: 主语/谓语动词/其它成分。 “其它成分” 中最常见的是宾语和状语, 状语中最多见的是时间状语、 地点状语和表示程度、 方式的副词。而时间和地点的顺序一般都是由小到大, 这一点恰恰和汉语相反。 3)在句式上 英语的显著特点是被动句多。英语重物称, 常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语, 使得被动句广泛流行。在英语被动句里, 不必强调动作的施行者, 就将其置于句尾由by连接; 不必、 不愿或不便言明动作的施行者, 就干脆将其省略。相对而言, 汉语习惯于人称化的表达, 主语常常是能施行动作或有生命的物体, 所以汉语中主动句多。 比如, 学生把 “你的来信收到了。 ” 写成 “Your letter has received.” , 这是从汉语直译出来的, 因为英语中物作主语时, 应该用被动语态, 应写成 “Yourletter has been received.” 。 4. 语法负迁移 由于不同民族的不同思维方式, 汉语语法和英语语法有很大异同。英语中的性、 数、 时态、 语气、 语态、 句式结构等在表达上和汉语完全不同。学生在平时写作中最常见的问题就是生搬硬套汉语语,英语论文,英语毕业论文 |