[摘要] 委婉语的使用在商务英语中是一种普遍现象。委婉语的构造手段有语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等。商务英语中的委婉语通常通过名词、动词、副词、介词和介词词组等词汇, 以及过去时态、被动语态、虚拟语气、委婉否定、否定语气弱化等时态、语态这些形式来表现。
Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation PAN Li- hong Abs tract: Euphemistic expressions are commonly used in business correspondences and business negotiations. The fulfillment of euphemistic expressions in business English mainly achieved by grammatical changsin voice, mood and sentence structure as well as their translation. Key words : business English; euphemistic express
随着我国改革开放的进一步深入, 全球经济一体化进程的加快, 市场经济的日渐活跃,对外经济贸易往来的日益频繁, 我国与世界各国的国际商务联系得到了前所未有的发展。英语成为国际商务交往活动的重要语言工具, 在产品促销、吸引客户、扩大市场的过程中, 为了树立尽可能完美的公司形象,最大限度地给客户以信任和满意,商务人员无论是在函电和文字表达中, 还是在商务洽谈协商中,常借助于委婉语和委婉表达方式这一重要的修辞手段, 貌、含蓄、委婉、得体地表达自己的观点或愿望, 提出请求或建议, 以利于创设良好的商务环境, 达到交易双方各自预期的目的。为此目的, 商务从业人员时常需要应用的武器是热情友好的礼遇、委婉客气的话语、措辞得当的函电或谨慎严密的条款, 从而形成了商贸英语的一个鲜明特色。 委婉语和委婉表达法在商务英语中的运用十分广泛, 几乎涉及到商业活动的各个领域和交易过程的各个环节。以国际贸易为例, 从开始建立关系的询价、报价、报盘、还盘到装运、保险、资信调查、货款支付等, 都会使用大量的委婉表达方式。汉语的委婉表达法, 主要采用词汇手段, 如用“您”、“贵”等尊称对方, 用“请”表示请求或建议, 用“是否”、“能否”、“可否”等弱化疑问语气。英语中的委婉表达方式除了采用委婉词语外, 还大量使用词汇、时态、语态、语气和句型等语法变化形式; 与汉语相比, 商务英语中的委婉表达法, 形式更为多样, 措施更为灵活。本文从词汇、语法两个方面归纳略论了商务英语中的委婉策略, 研讨“深入字里行间”以求最充分理解和欣赏商务英语的委婉表达方式。
一、什么是委婉语
委婉语存在于各种语言中, 是语言的一种普遍现象, 很早就引起人们的注意和探讨。英语中的委婉语(Euphemism)一词来自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking, 意思是说好听的话。根据英语委婉语详解词典的定义, 委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词, 用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。最初, 人们对委婉语的探讨主要集中在词汇层次, 如谈及死亡, 人们总是尽量避免使用die 或death, 而是用pass way、be with God、to breathe one’s last、one’s heart stopped beating 来代替; 用The big“C”代替cancer;social disease 代替aids。事实上, 通过语法和语用手段也可以表达委婉的意思, 而且这种手段在商务英语中运用极为广泛。人们常常借用委婉语, 礼貌、委婉地陈述自己的观点和愿望, 提出请求或建议, 以利于创造良好的商务环境, 达到双方各自预期的目的。
二、委婉语的构造手段
委婉语从构造手段来看, 主要有语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等。语音手段主要指应用语音异化, 如小孩撒尿用“piss- piss”代替“pass- water”。词汇委婉手段是指用悦耳的不伤对方面子的词语, 如以前用“claim department”来指负责客户的投诉和索赔的部门, 现在用“customer service”( 客户服务部) 来缓和商家和顾客的联系; 用“in difficulties”代替“in debt”( 负债) ; 用“out of game”代替“bankrupt”( 破产) ; 用“get the sack”代替“be dismissed”(解雇) ; 用“developing country”代替“poor country”( 穷国) ; 用“economy priced”代替“cheap”( 便宜) , 等等。商务英语中类似的替换词十分常见, 尤其是一些易引起不快或引起不恰当歧视的说法, 使用委婉表达, 显得悦耳、体面、文雅。而在商务英语信函中的委婉语以语法和语用手段为主, 主要包括语气虚拟法、语态被动法、词句否定法、语气弱化法、使用半动词法等措施。
三、委婉语在商务英语交际功能
与礼貌准则下的具体表现形式 ( 一) 词汇法 1.名词 1) We are extremely sorry for our inability to advance shipment. ( 我方为不能提前装船而深表遗憾。) 这句话有意识地避免语意强度, 用inability 含蓄地表达we can’t 的含义, 将否定意义寓于肯定结 构中, 作者有意识地把“不能”这个概念弱化, 使对方易于接受。 2) You first priority to the consideration of the above request and early favorable reply will be highly appreciated. ( 若贵方优先考虑上述要求并早日给予有利回复, 我方将十分感激。) 2.动词 在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中, 通常可采用think、hope、regret、please 等动词, 使表达的观点或提出的要求, 不那么主观和武断, 语气委婉, 但观点鲜明,语意明确。如: 1)We regret very much that it is necessary to complain about the non- delivery of the 10, 000 tons of sugar under contract Bc23. ( 我们很遗憾必须就第23 号10,000 吨食糖合同不交货一事提起申诉。) 2)We hope delivery will be made according to schedule. ( 我们希望贵方能按期交货。) 3)Please make the shipment in May or as early as possible. ( 请在五月或尽早装运。) 3.副词 在商务洽谈或函电关系的过程中, 对对方的观点、要求或建议, 使用直接的否定词语则显得不够礼貌, 容易引起对方的不悦或反感, 甚至可能发生误会或冲突, 直接作用业务的顺利洽谈或中断, 不利于双方在友好信任的基础上建立贸易伙伴联系,因此常用unfortunately、scarcely、hardly、rather、almost、slightly 等程度副词作为修辞方式的曲言法来弱化语气, 创造平等协商的洽谈气氛。如: 1)We appreciated the good quality of your products,but unfortunately your prices appear to be on the high side even of this quality. ( 我们很欣赏你方产品的质量, 但是十分遗憾你方这等质量的价格也偏高了。) 2)I ,英语论文,英语论文范文 |