商务英语信函(Business Letter)的文体特点和翻译探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录,具有法学效力。特别强调准确性和规范性,其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译准则和要求。

 商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for special purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的运用。我国加入WTO以后,
国际商务活动日益频繁。商务信函(Business correspondence)在国际商务活动中的影响尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法学上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法学依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。

一、商务英语信函的类别

涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于关系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛应用,但商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,因为大部分电话、电报还需用书信作最后确认,而且书信不限字数,可以充分陈述理由,讲透问题。涉外商务信函具有公函的性质,它们涉及商务、外贸操作过程和各个方面,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题( subject)并加盖单位印章,其篇幅较长、内容完整,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务,无须标明主题和加盖单位印章。
从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务联系类( Establishing Business Relations)询盘、发盘类( Enquires and offers)还盘和取消订
单类(Making counter - offers and Declining Orders) 、业务成交类(Conclusion of Business) 、支付类( Payment) 、开证、审证类( Establishment of and Amendment 1 / c) 、装运通知类(Advising shipment) 、一直到保险( In Surance) 、索赔(Complaints and Claims)及商务代理过程的相关知识有所了解,才能在翻译中实践中做得更专业、更地道。

二、商务英语信函的文体特点

就文体演变的历史而言,现在商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中所使用的语言,它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称,尽力保持“公事公办的持重感”( business poise) ,表现出较为独特、自成一路的风格特征(刘宓庆, 1998) 。

(一)词汇使用特点
1.1用词规范正式
商务信函英语虽然有口语化的趋向,但它毕竟是一种正式的公函语体,因此商务英语信函中正式的词汇、基本词汇和非正式词汇并存,但正式词汇、中性词汇多于非正式口语词汇,充分体现规范正式、公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如: inform或advise代替tell (通知、告知)以dup licate代替copy(份) ,以dispatch代替send (运送) ;以otherwise 代替or, therefore代替so;以介词短语代替简单的介词和连词,如以so far、in respect to、in connection with和with regarding to等代替about等。
例如:We are p leased to inform you that your order No.
1.2.3 has been dispatched in accor dance with your instruction.
译文:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。
(这里“inform”代替“tell”译作“通知”,正式词“dispatch”代替口语词“send”)
2.1表意准确、专业性强
这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、行话、外来借词、缩略词以及一般词在商务语境中的特用话,如insurance policy(保险单) 、coverage (险别) 、p remium (保险
费) 、underwriter (保险人) , establishment (开证) counter - off(还盘) , bid (递盘) , p roforma invoice (形式发票) irrevocable letter of credit (不可撤销信用证) , CIF (到岸价) 、POB (离岸价) 、TPND (偷窃、提货不着)等等,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现,这些术语内涵特定,意思清楚明确,在翻译过程中不能望文生义,杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。
例如: Industrial averages were up
译文:工业股票的平均价格在上涨。
3.1用词朴素、淡于修饰
商务英语信函书写的特点是: 简单( simp le) 、明了( clear) 、直接( direct) ,因此在传递信息时,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外,一般不追求华丽的词藻,避免使用过多的修饰词,很少使用文学文体中常用的修辞手法:
例如:
Dear sir,
One of our customers is interested in your bicycles, Particularly Model no. PA - 18.
Please send us a copy of your illustrated catalogue, quoting your p rices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, p lease indicate the time of delivery you usually offer.
Yours faithfully.
(《对外贸易英语》对外经济出版社1998)
译:我方客户对贵方PA - 18型自行车感兴趣。
请邮来一份带插图的目录本,若有可能报上海离岸价,并告知你方通常的交付时间。
(这是一封很简短的商务信函、用词简单平易,没有应用华丽词语,段落则更显简单,体现出商务信函的简洁。)

免费论文题目: