作为信息传递的一种特殊的形式,翻译包括传播者、传播渠道及被传播者之间的互动联系,与普通的传播相比,此操纵者在传播过程中有着至关重要的联系,以达到两种语言所表达的含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界探讨的重点,关于翻译来说,用翻译理论和技巧来武装自己是非常重要和有效的。
2.3 把握商务英语的语气风格 翻译者要贴切地反映出原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意礼貌的语气。例如,汉语商务信函有整套公函礼貌套语,翻译者套用即可。在英语信函中,礼貌套语应用的也比较频繁,应用较多一般有“please,thankyou”等等,因此,在商务信函中翻译,要恰当、得体地再现原文的礼貌语气非常重要。
2.4 掌握大量的本民族文化与目标 语文化常识文化不是个人特质,而是个人所属的社会的特质,它是一种大众形式所形成的主流。不同文化有着不同的特征,文化包含了社会生活各个方面,也反映了社会属性。故从文化的理解上来看两种文化是不可直接对译的。所以,只有积累大量的文化知识和文化习惯,才能更有效地解决跨文化商务翻译的冲突。
2.5 做好译入语中无“对应词”的原语翻译 英语的词汇和汉语不同,有时候往往对应不起来,在翻译英语语句时,找不到对应的汉语词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。因此,商务英语的翻译者根据其英文发音,模仿其音节,同时又想到运动服装经久耐用的特点,给人一种克服困难,努力向上,有意志力的寓意,经过多方面的总结,最终翻译成“耐克”,此翻译既说明了运动服饰的耐穿的特点,还给人一种克服困难,积极向上,有坚强的意志力的寓意。此外,中国人喜欢用“鸳鸯”来比喻比较恩爱、同甘共苦的夫妻,用英语翻译是“mandarinduck”,在英语中就很难体现中国文字的含义,在翻译中就失去了原文的意思,使用者则领悟不到其间的意思。因此,商务英语在这些找不到对应的词语翻译时,就需要商务英语翻译者熟练掌握当地的文化习惯,根据当地的风俗习惯对其翻译做出适当的调整,准确地翻译出原文的意思。
3 结语
总之,应该熟练地了解各国的文化背景、风俗习惯和宗教信仰的文化异同,掌握各国的语言特点,充分地理解商务英语的翻译理论和技巧,掌握英语的语句,在进行商务英语翻译时,才能够做到准确、恰当,英语论文题目,以促进国际活动的顺利发展。 |