2.1 商务知识--—商务文体翻译的必备条件从事商务英语翻译的译者必须具备良好的英语语言功底,而商务知识是做好翻译的另一个必备的条件,否则呈现给读者的译文就没有可读性,甚至误导读者。有的作者在其著作中似乎忽略了这一点。例3.Buyers or their chartering agent shall advise the Seller byfax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port ofshipment of the contract number, name of the carrying vessel,approximate loading capacity, lay days and port of loading. 买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。2(P 96)此译例有以下几方面值得商榷: 1、在商务语境下chartering agent一般称作“船代”,全称“租船代理人/商,租船代理行”,与其对应的词语为freight agent“货代”,全称“货物代理人/商,货物代理行”。2、lay days是指规定的船舶在港装卸货天数/时间,如果超过了这个时间就要付“滞期费”demurrage,也称“搁港费”。3、carrying vessel术语为“承运船”而非“载货轮”。4、approximate loading capacity,船舶的“近似载重量”。5、原译句式欧化,不符合商务文本的表达规范。改译:在承运船抵达装货港10天前,买方或其船代须将合同号、承运船名、船舶的近似载重量、船舶在港时间和装货港以传真的方式告知卖方。例4.International business as a field of management trainingdeals with the special features of business activities that acrossnational boundaries. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。2(P 66)此例是个典型的缺乏商务知识而导致对“国际商务”这个概念的定义译错的例句,这样的错误是不可原谅的。其中:1、management training为“管理培训”,非“管理训练”。“培训”training相关于“教育”education而言,前者是让“受培训者”trainee接受一个专项的或专门的培养训练,而后者是让“受教育者”educatee接受全面系统的正规教育;2、deal with这里是“探讨,讨论”的意思,而非“具有”;3、field这里意为:atopic, a subject, or an area of academic interest or specialization主题,课题,亦指学术兴趣或专业课程。改译:国际商务作为管理培训的一门课程,探讨(或:讨论)跨国界商务活动的特征。例5.,英语论文范文,英语论文题目 |