简述图式理论对商务英语翻译的教学与学习的启示[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

简述图式理论商务英语翻译教学学习启示

商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的运用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语(Business Eng-lish)。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商务英语打交道,可见商务英语的运用十分广泛。商务英语源于普通英语,既具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知识和普通英语的综合体,具有其内在的独特性。就商务英语翻译而言,译者既要懂得商务方面的基础知识,熟悉其中的行话、术语,又要懂得商务英语独特性,还要用通顺流畅的语言表达出来,其难度可想而知。笔者拟从图式理论出发研讨商务英语翻译这个难题,以期对商务英语翻译的教学学习有所启发。

一、图式理论“图式”最早是康德(1781)提出的一个哲学概念。20世纪初,格式塔心理学家们以及瑞士心理学家皮亚杰把图式概念引入心理学。随着现代认知心理学的产生和发展,图式概念获得了更丰富的意义。美国人工智能专家Rumelhart把图式称为以等级层次形式储存于记忆中的一组“相互影响的知识结构”或“构成认知能力的建筑切块”(Rumlharat,1980:5)。图式理论的主要论点是,人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识关系起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,如果大脑不具备相关的图式,或者虽然具备了相关图式,但由于种种原因未能激活它,那么就不能理解新事物。皮亚杰将图式分为三大类:语言图式(lan-guage schema)、内容图式(content schema)以及结构图式(structure schema)。

1.语言图式

语言图式是指人们对语言的掌握程度,包括字、词、句等基础知识,它是内容图式和形式图式的基础。语言图式的建立关于外语学习至关重要,因为语言是学生掌握外语最薄弱的环节,而语言又是传递信息的媒介,没有相应的语言图式,就不能识别文章中的字、词、句,也就无法利用文章中提供的信息和线索去调用大脑中的内容图式和结构图式。

2.内容图式

内容图式是以文本内容以外的语言知识、背景知识推理及互动为主要内容建立起来的各种内容的知识记忆。Schank和Aberson认为这种记忆里的知识有助于人们处理自然语言,达到理解文本的目的。因为当图式各个成分没有出现在文中或话语中时,读者或听者会自动指派缺省值(default values),即调动先存的有关该文本的知识,给图式的空档填补缺省值,从而顺利地理解全文。

3.结构图式

结构图式又可称为形式图式。根据Richards等人的观点:图式即语篇的“宏观结构”(macro-structure),指篇章语言学及语篇略论中构成篇章(text)或语篇(discourse)的底层结构(underlying structure)。不同的文章(如叙事、报道、描写、诗歌、说明、信件、议论等)之所以不同,是因为它们的主题(topic)、命题(proposition)和其他信息的联接程式各不相同。这便构成了文章的“结构图式”(structure schema),即“底层结构”。

二、图式理论与商务英语翻译比起普通翻译,商务英语的翻译要复杂得多,因为商务英语不但承载着商务理论和商务实践等方面的信息,在词汇、语言结构方面有着自己独特的特征,且内容方面与专业知识密切相关,因此译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法。从图式理论的角度看,商务英语译者必须建立相应的语言、内容图式才能搞好商务英语翻译工作。

1.语言图式与商务英语翻译进行商务英语翻译时,译者往往看不懂原文而误译,一些使用十分频繁的词汇,在商务英语中却有着特殊的含义。这正是译者语言图式的缺失所造成的。

例1.Floating policy is of great importance for export trade,it is,in fact,a convenient method of insuring goods where anumber of similar export transactions are intended,e.g.wherethe insured has to supply an overseas importer under an exclu-sive sales agreement or maintains sales representatives or sub-sidiary companies abroad.错误译文:漂浮政策对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的措施,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。正确译文:将漂浮政策改为统保单。

免费论文题目: